传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
传媒教育网 新闻聚焦 查看内容

没有不能开的玩笑:《纽约客》漫画家谈幽默

2017-3-9 21:21| 发布者: admin| 查看: 223| 评论: 0|原作者: 翻译:晋其角|来自: 纽约时报中文网

摘要: 在《纽约客》担任漫画编辑达20年的鲍勃·曼科夫(Bob Mankoff)于上周宣布离职,一些人就此开了几个浅显的玩笑,虽然不见得够得上《纽约客》的水准。 一个博客上写道:“这对所有冰箱来说都是大新闻”。还有一些粉丝欢 ...

在《纽约客》担任漫画编辑达20年的鲍勃·曼科夫(Bob Mankoff)于上周宣布离职,一些人就此开了几个浅显的玩笑,虽然不见得够得上《纽约客》的水准。

一个博客上写道:“这对所有冰箱来说都是大新闻”。还有一些粉丝欢呼“笑到了最后”。

但是,就算离开这家杂志,72岁的曼科夫也不会退休。他将在福特汉姆大学(Fordham University)教授一门关于幽默和沟通的课程;并继续为他于1992年成立的授权平台“卡通银行”(Cartoon Bank)提供咨询;他还将为波特尼克工作室(Botnik Studios)工作,那是他与喜剧作家杰米·布鲁(Jamie Brew)一起创建的公司,旨在探索使用人工智能来增进创造力(曼科夫曾是实验心理学研究生,与微软一位研究员合作开发过一个算法,对《纽约客》每周报名参加卡通图注大赛的海量参赛作品进行分类)。

在2015年的纪录片《非常半严肃:<纽约客>漫画家部分全面的肖像》(Very Semi-Serious: A Partially Thorough Portrait of New Yorker Cartoonists)中,曼科夫是实际上的主角,当然,他仍然会为这本杂志供稿,尽管他正准备迎接大量来自他指导过的年轻漫画家们的残酷竞争。

“我收到一些很甜的电邮,其中有人说:‘现在你也要投稿了,你就是我的死敌,’”曼科夫在接受电话采访时说,“我想我可能不得不从多年来寄给我的所有那些点子里偷点东西。”

他是在开玩笑,虽然有时候他是不是在开玩笑可能很难说。“我的准则就是,没有什么玩笑是不能开的,”他说。“我只是觉得保持风趣就是在保持清醒。”

曼科夫将在4月底正式离职,我们和他谈了他在《纽约客》上发表的数百张卡通中他最心爱的作品、“扭曲幽默理论”(wonky houmor theory),还有他曾发现自己的笑话被用在丁字裤上。下面是经过编辑的对话节选。

“啊欧,你的保险似乎不涵盖生病这一项。”
All rights reserved, Bob Mankoff/The New Yorker Magazine

“那是我最著名的卡通,点睛那句话被拿出来用在T恤衫甚至丁字裤上。这个有点难理解——丁字裤上为什么要有这种东西?我现在拥有那句话的商标。最初,商标局不承认它,但我能够证明这个被多次引用的短语确实来自我的漫画。”

“不,周四不行,永远都不要见怎么样——永远对你来说可以吗?”
All rights reserved, Bob Mankoff/The New Yorker Magazine

“作为漫画家,把语言剖开来看是你要做的事情之一。你看到‘舞蹈的语言’之类的短语,便会问:‘这是真正的语言吗?有什么人能用这种语言交谈吗?’漫画有个有趣的地方,它们是定格的。每个人都可以对之进行更宽泛的阐述。你几乎可以把这幅画看作是即兴喜剧小品的前提。”

“告诉我你在想什么哈里斯——我不太能理解你的舞蹈语言。”
All rights reserved, Bob Mankoff/The New Yorker Magazine

“这幅画的灵感源于日常所见。《纽约客》以前位于第42街,我们可以望见窗外的帝国大厦(Empire State Building),就好比一个象征着阴茎的巨大符号。它只是打动了我们所有人的执念,至少是男人的执念。”

“现在,变成广告植入了。”
All rights reserved, Bob Mankoff/The New Yorker Magazine

“我在邪教组织‘天堂之门’(Heaven’s Gate)出事后(该组织牵涉到1997年在加利福尼亚州发生的一场集体自杀事件)画了这幅作品。这就是我喜欢它的地方——它在事发当周或晚些时候出现,人们会把它和那件事联系起来。与此同时,它会在另一个层面产生影响,而且仍然会很有趣。这幅作品被转载了很多次。在我这个无神论者看来,它是一幅关于宗教的漫画。但它也可以仅仅是说盲目追随领袖的问题。”

“旅鼠的信仰。”
All rights reserved, Bob Mankoff/The New Yorker Magazine

“我的创造力在很大程度上来自我说的话。差不多就像是我在说话的时候,还有另一个编辑在工作,试图完成一个句子。我常常是先有了一句话,然后以搞笑的方式说出来或加以夸张。我有一点儿听力问题,有时会对我妻子说:‘抱歉,我没听清你的话,’她会说,‘从哪里开始没听清的?’这个包袱就是一种夸张,但其中也有更深层的真相,那便是你在多大程度上认真倾听了身边人说的话。”

“对不起,亲爱的。我刚才没在听。你能不能把我们结婚以来你说的话都重复一遍?”
All rights reserved, Bob Mankoff/The New Yorker Magazine

“很多漫画描绘的都是很普通的场景:两个人共进晚餐,或者坐在沙发上。有时我看到一些漫画画得过于好了,就会告诉漫画作者,把它下调一个档次——画得还是要好,但不要有太多修饰,否则会冲淡效果。漫画的简洁性是非常好的东西,你不会想让图片有用力过猛的感觉。”

“听着,我不能保证我会改变,但我保证我会假装改变一下。”
All rights reserved, Bob Mankoff/The New Yorker Magazine

“这是一个人人都喜欢的非常愚蠢的笑话。我喜欢画这幅漫画,同时又觉得它很愚蠢。但我随即意识到,不停地想着它很愚蠢才愚蠢呢。关于幽默你必须明白一点,在本质上它就是愚蠢的,而我们应该享受这种愚蠢。”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.