传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
查看: 85354|回复: 535
打印 上一主题 下一主题

新闻真实案例库

  [复制链接]
跳转到指定楼层
#
发表于 2010-10-17 10:40:25 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 admin 于 2010-10-17 10:45 编辑

【案例】新闻要素模糊与新闻真实性
                                              外交部:涉日游行可以理解但应理性爱国
                                               2010-10-17 02:55:54 来源: 新华网   
核心提示:16日,中国个别城市发生了涉日游行。外交部发言人马朝旭称,主张人民群众依法、理性表达爱国热情,不赞成非理性、违反法规的行为。

新华网10月17日报道  16日,中国个别城市发生了涉日游行,外交部发言人马朝旭回答了记者的有关提问。
有记者问:10月16日,中国个别城市发生了涉日游行,中方对此有何评论?
答:中日互为重要邻国。两国之间存在一些敏感、复杂的问题,我们主张通过对话,妥善加以解决,共同维护两国战略互惠关系。部分群众对前一阶段日方的某些错误言行表达义愤是可以理解的,但我们主张,应当依法、理性表达爱国热情,对非理性、违反法规的行为是不赞成的。相信广大群众一定会把爱国热情转化为做好本职工作的实际行动,维护好改革、发展、稳定大局。

http://news.163.com/10/1017/02/6J5QO81R0001124J.html

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1 支持支持4 反对反对1
535#
发表于 2024-5-7 20:47:16 | 只看该作者
【案例】
徐宇宁烧饼店“投入3800年入100万”?

4月29日,在“创业浙江的一万种可能——‘风云浙商’人才创新创业思享会”的活动中,安徽“九零后”大学毕业生徐宇宁台上宣讲称,2020年,他在杭州开了一家烧饼小店,总投资仅3800元。因与房东合作“免了房租”,第一年营业额就达到了110万。


据公开报道,徐宇宁的烧饼店,一个烧饼销售价格为6元,假设在创业的第一年,烧饼店全年无休,110万的营业收入就要卖183,334张饼,平均到每天要卖502张饼,如果每天出摊12小时,一个小时要卖42张饼,平均一分钟卖1.4张饼。”究竟是什么样的人流,什么样口味的饼能够让一个刚毕业创业的大学生做的烧饼如此受人欢迎?能够支撑起这么大人流量的铺面,能是一个大学生随随便便就可以拿到的吗?同时,搜索到了徐宇宁的店铺,位于杭州钱塘区的烧饼铺,令人无语的是这家店目前为止仅有68人评价。文章质疑:一个能一天卖掉500个饼,广受顾客欢迎好评的烧饼店,竟然只有68个顾客的评价,而且到目前为止开了三十多家店,怎么也卖了有72万张烧饼,这么好吃的饼,这些顾客是一点都不带评价的吗?难道他们要自己偷偷保留?


编辑:李梦瑶



534#
发表于 2024-4-27 21:35:52 | 只看该作者
【案例】
编辑:徐思凡

533#
发表于 2024-4-16 22:13:48 | 只看该作者
【案例】


编辑:李佳


532#
发表于 2024-3-21 15:39:01 | 只看该作者
【案例】

外媒:英国王室发布查尔斯三世在白金汉宫画面,“打破谣言”


英国驻俄罗斯等多个国家的大使馆18日发布辟谣信息,称“英国国王查尔斯三世去世”的说法是“假消息”。在此背景下,综合俄新社、美国《新闻周刊》等多家媒体报道,英国王室19日在社交平台X上发帖称,国王查尔斯三世当天在白金汉宫会见了几名老兵。

据《新闻周刊》报道,英国王室19日在X上发帖称,国王查尔斯三世当天在白金汉宫会见了几名老兵。帖子中还配有一张国王查尔斯三世会见这几名老兵的照片。


《新闻周刊》称,上述照片打破了社交媒体上近期流传的“国王查尔斯三世去世”的谣言。

综合英国广播公司、《每日邮报》等媒体报道,英国王室202425日宣布,国王查尔斯三世经确诊患有“一种癌症”,已开始接受治疗。数周后,有媒体和社交媒体账户传出“英国国王查尔斯三世去世”的消息。对此,英国驻俄罗斯、乌克兰等多个国家的大使馆318日在社交媒体上发布辟谣信息,称这一说法是“假消息”

来源:环球网

编辑:徐思凡


531#
发表于 2024-3-10 17:07:25 | 只看该作者
【案例】
暴雪前CEO洽购TikTok?字节跳动辟谣!
导读:字节跳动表示,经核实,公司创始人张一鸣没有与任何人沟通过相关事宜。
来源 | 一财资讯、第一财经 刘佳
310日,字节跳动在今日头条官方账号表示,媒体转发外媒报道称,暴雪前CEO接触张一鸣,考虑千亿美元收购TikTok。该报道不实,经核实,公司创始人张一鸣没有与任何人沟通过相关事宜。
事件背景:美众议院通过剥离TikTok法案
根据第一财经此前报道(详见《美通过法案!要求字节跳动剥离TikTok》):北京时间38日凌晨,美国众议院能源和商务委员会以50:0的投票结果一致通过了字节跳动旗下TikTok的剥离法案。但在法律流程上,这项法案要想成为正式法律还有很长的一段路要走。
据悉,该项剥离法案将迫使字节跳动公司出售TikTok,否则苹果、谷歌等应用商店将被强制停止对TikTok的网络托管服务,TikTok也无法与其他美国企业进行业务往来。
TikTok公司发言人对该法案回应称:无论如何试图掩饰,这项法案都是对TikTok的彻底禁令。这项立法将践踏1.7亿美国人的第一修正案权利,并剥夺500万小企业赖以发展和创造就业的平台。

来源:第一财经(公众号)
编辑:王晨雅

530#
发表于 2024-2-24 20:17:28 | 只看该作者
【案例】


编辑:程正元
529#
发表于 2024-2-13 14:13:51 | 只看该作者
【案例】
中国龙获正名!Loong入《牛津词典》!


甲辰龙年即将到来
关于“龙”的各种话题也越来越热
龙年的“龙”到底该英译成
“Dragon”还是“Loong”?
网友们开始了争论

01 “Loong”从哪里来?

在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。


1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。


不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

02为啥以前把“龙”译成“Dragon”?
专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。

后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。



03中国龙和西方龙有什么区别?

专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:
·
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

因此,有网友认为
相较于具有攻击性形象的“Dragon”
中国龙用音译“Loong”更妥帖
也更能代表中国文化

网友讨论
还有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
“Dragon”一词的理解

另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。


04学术界未有定论

学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”


来源:南京零距离(今日头条江苏城市频道官方账号)

链接:
https://view.inews.qq.com/k/20240209A01MPY00?no-redirect=1&web_channel=wap&openApp=false&uid=&shareto=&openwith=wxmessage&openid=o04IBACZNwQ_ZfFvMyromUoUBVXM&key=&version=28002f35&devicetype=android-29&wuid=oDdoCt5PRvIvVeenCI4HjRUuVe2Q&sharer=o04IBACZNwQ_ZfFvMyromUoUBVXM


编辑:徐思凡



528#
发表于 2024-2-5 18:17:22 | 只看该作者
【案例】

编辑:李佳



527#
发表于 2024-1-31 19:55:44 | 只看该作者
【案例】


编辑:王晨雅

526#
发表于 2024-1-23 23:10:21 | 只看该作者
【案例】

编辑:李梦瑶

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表