传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: admin
打印 上一主题 下一主题

新闻报道的意识形态案例集锦

[复制链接]
71#
 楼主| 发表于 2013-12-8 17:14:42 | 只看该作者
【案例】
夏骏
也是长期意识形态泛化,“统一思想”的成果。//@王东成cyu: 语言即存在,语言是社会生活的“化验单”。“军事术语泛化”是语言暴力化、粗鄙化的反映。除了“军事术语泛化”,还有语言的“物质化”和语言的“行政化”,例如动辄XX工程、XX领导等。这是人的异化、工具化、主奴化的反映。

@独俏逍遥
在大陆,有个持续了几十年的现象,叫“军事术语泛化”。文革时爱说开火、炮打、火线、誓师;搞建设叫战役、攻坚、打硬仗;集合一帮人叫指挥部、突击队、同一条战线、打造某某航母;表态时说站好岗、放好哨。表明我们:具有暴力倾向、习惯命令强制、凡事没有长性、要求速战速决!转

(3)|
轉發(64)
|
評論(16)

今天 15:38來自iPad客户端


|
轉發(3)|
收藏|
評論

6分鐘前
來自360浏览器超速版


72#
 楼主| 发表于 2014-2-8 13:09:19 | 只看该作者
【案例】
@新浪娱乐
#午间话题#国外网友恶搞索契奥运会开幕式失误。。。为啥五环只剩四个?因为那一个不合群!


  • (884)

(779)| 轉發(703) | 評論(241)
50分鐘前來自新浪微博

73#
 楼主| 发表于 2014-2-8 18:43:30 | 只看该作者
【案例】
[原创] cctv“消灭”日本了?

2406 次点击
27 个回复

湖歌 于 2014/2/8 15:57:31 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
    据《凤凰网》报道:cctv直播索契冬奥会入场式,“日本代表团进场,安倍起立挥手,央视负责解说的三名主持人高度默契,几十秒时间,只字未介绍日本代表团。”
    百思不得其解,CCTV如此,就“消灭"他的仇敌日本了?
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=9825135&boardid=1
74#
发表于 2014-2-19 12:10:33 | 只看该作者
【案例】
时评眉
现在审查这么严,动辄得咎,媒体存在已变成一个笑话啦,指责主编毫无意义!

@彭晓芸
如果一个媒体,找作者,就是找一个对这个媒体的所有内容从不反对,从未批评,只赞美的,那么,这种媒体的思维习惯也很“官方意识形态”。他们竟然认为,这个世界上存在那样高度一致的思想、观念?抑或,他们知道不存在这种变态的统一,但是很享受被谄媚被阿谀的权力快感。

(19)|
轉發(28)
|
評論(25)

今天 03:28來自新浪微博


|
轉發|
收藏|
評論

2分鐘前
來自iPhone客户端


75#
 楼主| 发表于 2014-2-28 16:26:43 | 只看该作者
【案例】徐昕


王平 //@花总丢了金箍棒:就是“网评”啊。

@大案

【中新网:别了,骆氏家辉】中国新闻网发表文章《别了,骆氏家辉》,文章写到“骆氏来了,北京雾霾也来了。骆氏走了,北京的天空陡然蔚蓝,晴空万里。大使先生挥一挥衣袖,带去了我们心头的“雾霾”。借问骆君欲何往,只因风雨又飘摇。送雾霾,送瘟神。Farewell,骆氏家辉!”http://t.cn/8F1Qxlk

[url=]
收起[/url]
|[url=]
查看大圖[/url]
|[url=]
向左轉[/url]
|[url=]
向右轉[/url]




[url=]
(7)[/url]
| 轉發(388) | 評論(203)

今天 13:19來自小米手机


[url=]
[/url]
| [url=]轉發[/url]| [url=]收藏[/url]| [url=]評論[/url]

5分鐘前 來自新浪微博


76#
 楼主| 发表于 2014-3-1 13:00:52 | 只看该作者
【案例】石讷shine
这是一种有效的构陷。

@静娅
境外敌对势力渗透,这个词频频出现于媒体和某些官员讲话中,如最近湖北书记李鸿忠即说境外敌对势力渗透到他工会。这很合当年太祖逻辑:西方搞和平演变,走资派就在党内,他们是西方资本主义的代理人。他老人家大手一挥,斗批走资派在全国应声而起。千万不要忘记阶级斗争,当下是不是该再来一次?

[url=]
收起[/url]
|[url=]
查看大圖[/url]
|[url=]
向左轉[/url]
|[url=]
向右轉[/url]




[url=]
[/url]
| 轉發(17) | 評論(4)

39分鐘前來自360浏览器超速版


[url=]
[/url]
| [url=]轉發(2)[/url]| [url=]收藏[/url]| [url=]評論(1)[/url]

4分鐘前 來自360浏览器超速版


77#
 楼主| 发表于 2014-3-15 15:50:26 | 只看该作者
【案例】
慕毅飞
无耻也该有底线。//@刘洋硕: 几分钟后,这位李伟专家就自己打自己脸了... //@佟人冬同學:评论员:“西方媒体无论通过什么渠道获得的消息,在没有经过马方核实的情况下进行发布,都是不正确的。我认为这不是媒体应该做的事情,他们干扰了正常的搜救工作。”主持人;"对。'

@刘洋硕
CCTV请来的五毛评论员真敬业,评论不忘批评西方媒体帮马来西亚洗地......可这次事主是马来西亚啊....

| 轉發(24) | 評論(2)
今天 14:05來自新浪微博


(1)| 轉發(2)| 收藏| 評論(1)
19分鐘前 來自新浪微博 |  檢舉



78#
发表于 2014-4-25 00:00:07 | 只看该作者
【案例】
老榕
看到现在还有人称自由利比亚的政府军为“叛军”,我就想到这个奇妙的经历。

@老榕
2011年2-8月,6个月内,他们对同一拨人不同的称谓。其实你仔细体会一下,他们对叙利亚自由军的称呼,最近悄然进入第三季了。
(4)

(15)| 轉發(78) | 評論(34)
2013-10-11 23:22來自微博 weibo.com


(3)| 轉發(4)| 收藏| 評論(3)
11分鐘前 來自微博 weibo.com |  檢舉



79#
 楼主| 发表于 2014-5-7 20:33:11 | 只看该作者
【案例】

王瑜语录:逆说东亚史



外国语翻译的有意错误


中国人玩弄母语的语言、文字的游戏,已经数千年。对于外国语的著作,中国人首先挑选低级的小说、文学方面以及御用的政治、经济方面进行翻译,而高级的科学和技术方面的著作在数量上和功力上则远远次之。

自1912年之时间段以及自1949年之时间段,进口的外国语更加丰富中国人断章取义的疆域,或者由于中国人按照自己的意识立场曲解原文意,或者暗暗偷梁换柱以便适应中国的现实社会。

例如,有以下著名的段落,被有意歪曲,恶劣影响传承至今:

- 德国之Georg Hegel:在观察理性的德国社会的基础上,而不是指混头混脑的中国社会,得出推断:Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernünftig(合乎理性的是现实的,现实的是合乎理性的)。但是,被篡改为“存在即合理”。

- 美国之Thomas Edison:在小学校仅学习3个月,提问多多,显示天才的迹象,但被劝退学,其母决定由自己教育其子。自认为当之无愧的发明天才,当然认为灵感的重要性,得出感想:Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.Without the one percent of inspiration, all the perspiration in the world is only a bucket of sweat(天才是1%的灵感和99%的汗水。如无此1%的灵感,世界上所有的汗水将仅是1桶汗水)。但是,被删改为“天才就是1%的灵感加上99%的汗水”。

- 法国之Napoleon Bonaparte: 在被放逐于大西洋的孤岛后,某次闲谈中提及遥远而未知的中国,天才地得出推断:China is a sleeping lion and let her sleep. If she awakes the world will be in danger(中国是一头正在睡觉的狮子,让她睡吧。如果她醒来,世界将处于危险)。但是,被删剪为“中国是一头正在睡觉的狮子”。

中国的政治、哲学的名词,原多由日本语直接进口。但无魂的中国大陆的苏维埃人,将马克思哲学吹捧至自己祖宗之上,真是愧对其在中国的列祖列宗。

此现象亦完全符合东亚王瑜定律 定理四:山中猴子称霸王:浅薄的中国大陆的苏维埃人,竟妄言深奥的宇宙哲学,甚至在控制出版的中国语、英国语、日本语等的辞典中,悄悄地抹杀原意,包括“中国”、“辩证法”的定义,误导猪脑的群体。为此,必须给予多方面的更正。

Dialectics:作为中国大陆政治术语,正式译为“辩证法”,其实原意有“诡辩术”之意。辩证法的引入中国大陆,大大地提高了中国苏维埃人民的狡辩能力。

Materialism:作为中国大陆政治术语,正式译为“唯物主义”。其实字面上的原意为“物质主义”或“实利主义”,并无“唯一”的含义。

Idealism:作为中国大陆政治术语,正式译为“唯心主义”。其实字面上的原意为“理想主义”,并无“唯一”的含义。

Proletariat:原意为“最下阶层”,为有意树立为“资产阶级”的对立面,被翻译为“无产阶级”,以挑动同胞之间的阶级斗争。

Dictatorship: 作为中国大陆政治术语,正式译为“专政”。其实字面上的原意为“独裁”,例如,将“无产阶级独裁”翻译为“无产阶级专政”。

Citizen: 原意为“市民”,现被有意翻译为“公民”,以便符合“公社”、“公有”。。。但是,中国大陆的“居民身份证”中的“居民”又不是“公民”一词。

Totalitarianism:原意为日本语之“全体主义”,主要指全体国家和民族的利益高于部分的个人的利益,多指德国纳粹主义及其现实成就,但被有意翻译为“极权主义”。

Evolution:在有关达尔文的理论的中国语译文中,应译为“演化”,即逐渐变化的意思,而不是现在经常有意译为的“进化”,即阴险的推理目的和结果为后者优于前者、新者优于旧者、革命优于反革命。事实上,工业革命以来,地球上的各种大型生物正在急剧地退化或消亡。其相对语为Revolution(革命),即为剧烈变化之意。

此外,还有众多的故意误导:混淆Country、State、Government之间的区别;Chinese American(华裔美国人,但被翻译为同一国人的“美籍华人”);Civil Servant(公仆,但被翻译为中性的“公务员”)、Christianity(耶稣教,但被翻译为号称基督的“基督教”)、Freemasonry(石匠会,但被翻译为美称的“共济会”) 。。。

http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=10043624&boardid=1
80#
 楼主| 发表于 2014-12-4 20:26:38 | 只看该作者
【案例】

徐昕
网友神评:1右击宪法属性,发现勾上了只读;2操作系统版本不匹配,文件无法运行;3要有最高管理员权限才能运行;4双击宪法却弹出程序非法;5要看到宪法先要设置文件夹显示全部隐藏文件;6系统已被病毒破坏,最好格式化重装;7今年最危险的病毒是宪政病毒;8我们有种双击么

@徐昕
宪法从TXT转为EXE,即为宪政








2013-5-25 07:50
來自享拍微博通



29分鐘前
來自皮皮时光机

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表