【案例】
被绑在悬崖上的中国字幕组
世间再无人人影视字幕组。
2021年2月3日中午,上海警方发出通报,宣布破获国家版权局、全国“扫黄打非”办公室、公安部、最高检四部委联合督办的“9.8”特大跨省侵犯影视作品著作权案,涉事企业名单里,赫然出现人人影视字幕组的名字。
这是所有爱在网上看美剧的80后、90后网民,都见过的名字。
根据这份警方通报,人人影视字幕组总共发展了800万名注册会员,各端口发布过影视作品20000余部,总涉案金额约1600万,平均下来,一个人2元。
有网友在通报下调侃,“简直是慈善家”。
成立以来的十几年时间里,这个字幕组经历过无数次险死还生。但行走在版权的灰色地带,他们的覆灭,甚至整个民间字幕组的覆灭,在一开始就已经扣下扳机。 在劫难逃
人人影视字幕组成员骨头,还记得被点名前这个组织曾经有多热闹。
那时,人人影视字幕组单常驻人员就有好几百人,“如果按进进出出的人次算,估计得有上万人次了”。
作为一个不以营利为目的,“靠爱发电”的字幕组,那时的人人影视从找片源、录字幕、做时间轴、翻译、校对,再到压制、上传,都是采取众包式的合作方法进行。
直到2014年10月27日,美国电影协会发布全球范围内的音像盗版调查报告,在报告中点名人人影视。
人人影视随后遭到查封,5台服务器关停,已发布的内容也不得不进行清理。
那是人人影视被调查之前,已经“死”过的一次。
变化直接影响到了字幕组,原本繁忙的翻译工作突然停摆,群里的大家,都在猜测风头什么时候会过去。
在这个链条里,骨头负责制作时间轴,每周四是他最忙的时候,早上九点就要打开电脑,等待国外的字幕组成员传来片源和字幕,看到QQ邮箱刷新出abi后缀的视频文件,代表着工作正式开始,下载视频后,他要把文件拽到人人影视自行研发的时间轴制作软件Time Machine里,完成新剧集的时间轴。
骨头的任务,是设定字幕出现的时间,确保字幕与声音同步,这是个精细的工作,需要戴着耳机不断校对,鼠标随着手的动作不断游走。耗时1个小时,他顺利完成自己的工作,检查无误之后,分成6段,分发给6名翻译。
这些翻译也和骨头一样,出于兴趣和分享的欲望加入到字幕组里。在遭遇关停风波前,人人影视同时连载着70部美剧,累计翻译数量超过130部。至于由他们翻译并发布的国外电影数量,骨头说,就连字幕组内部都说不清。
制作字幕,发布片源的版权风险,人人影视是清楚的,为了规避风险,他们会往视频内插入循环播出的“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”字样,算是一个简单的免责声明。
即使在论坛和字幕的显眼位置都打上了“字幕组由网络爱好者自发组成,不以盈利为目的,加入仅凭个人兴趣爱好,没有任何金钱实质回报”的声明,人人影视依然被看作盗版视频泛滥的源头。
在这次被美国电影协会点名之前,人人影视曾受到广电总局盗版网站清理行动波及,濒临关停,靠着网友募捐的8万多元重新购买服务器撑过了难关,有过前例,面对又一轮风暴,字幕组成员们都以为可以再一次挺过去。
骨头那时候说,自己一点也不担心,“有需求就有市场,只要美剧的魅力还在,只要还有人愿意看,人人影视就会存在。”
话音未落,广电总局宣布进一步加强“限外令”执行,所有用于互联网等信息网络传播的境外影视剧,必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》。未取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》的境外影视剧一律不得上网播放。
版权这条绞索,早已经套在字幕组们头上。
行业原罪
在字幕组萌发的最早期,几乎没有人在乎过版权这件事。
时间回到新世纪开端的2001,才加入世贸组织的中国,家用电脑、个人电脑开始普及,随着网络建设快马加鞭推进,城市里的年轻人们,开始运用互联网去接触更广阔的世界。
动辄几千上万的电脑价格,让那一代网民主要以家庭富裕、受教育程度高的青少年人为主,美剧、优质海外电影和动漫是这部分年轻网民的主要精神食粮,剧迷们聚集在网络论坛内,讨论分享影视剧的翻译。
《老友记》的爱好者们,最先建立了美剧字幕的鼻祖F6论坛,衍生出F6字幕组,随后,日韩剧的爱好者们创建了猪猪、韩娱家园等论坛。对国外影视资源的需求,又催生出一大批内部分工更加成熟的字幕组,比如伊甸园、风软、破烂熊、圣城家园,以及人人影视的前身YYeTs。
现在看,早期的字幕组就是富二代俱乐部,参与其中的几乎都是华侨、留学生,比如还不知道自己家有钱的王思聪,就在16岁那年成为了animekeep字幕组的一员。
而才起步的YYeTs,充其量是个兴趣小组,由加拿大华裔留学生小鬼神带头,挂名在国内首个韩剧字幕组YYCAF下面做美剧翻译。一连几年,剧迷们观看的国内美剧,几乎都出自这帮年轻人的手笔。
后来团队扩大,小鬼神因为工作原因隐退,梁良出面担任字幕组主管,在他筹划下,2006年6月YYeTs正式独立,随后建立论坛,更名人人影视,踏上通往国内知名影视站点之路。
危机也开始酝酿。
人人影视雏形初具,还在努力招揽同好时,保护知识产权这个议题已经被悄然提上了日程。
那年底,新快报记者宋菁走到了广州大道人来人往的双C形天桥上,她看见50米长的天桥上,就散落着近十个小摊。宋菁走到一个摊子前,一张硬纸板,摊放着二十余张盗版光碟,这些片子大都刚在影院公映。
在她要求下,摊主从背后的绿化带里找出藏着的手提箱,里面塞满了TVB的电视剧集和好莱坞大片。
回去以后,宋菁写了篇稿子,说中国加入WTO已经五年,但国内的版权意识还很薄弱,街边只用花5块钱就能买到一张windows系统盘,笔锋一转,她说,随着越来越强硬的反盗版政策推进,这顿维持近10年的“免费午餐”就快结束了。
据中国音像协会统计,当时中国每年光碟销售量约为50亿,而国内全部合法生产线一年的生产能力只有6亿张,按照行内说法:中国音像市场有90%以上是控制在盗版商手里。
盗版商的资源,绝大多数来自于网络上开源的字幕组。
广州曾经查获过一条盗版碟片生产线,投资一千多万人民币,三个月就能回本。中国音像协会光盘委员会秘书长王勤,说这些盗版商获取的利润“甚至超过了毒品贩子”。
法学教授、知识产权专家郑成思则指出,国家政策的缺位,对国内的侵权行为是种变相纵容,“如果市场上的光盘有两张中一张是正版,我就不说保护过度了”。
事实上,加入WTO以后,国内对知识产权问题执法不力、惩治过轻,一直是欧美指责重点。就在宋菁写这篇稿子之前,有日本媒体称美国、欧盟、日本、加拿大等国,正准备于2006年11月上旬,联手将中国知识产权问题诉诸WTO争端解决机制。
这年末,是一个分水岭,政策风向收紧,有一批盗版商洗脚上岸,在政府支持下完成注册,拿到营业执照,至于那些没跟上脚步的,则成为政策的执法对象。
十几年后,同样的故事在产业链的上游,字幕组行业内重演。
在浪潮中摇摆
胖鸟电影网关停,被业内看作字幕组文化全面萧条,版权时代正式到来的节点。
2019年3月1日,胖鸟电影网站长小生的微博,突然发出一张筹款二维码,说小生被拘留,罚款15万,并因此丢了工作,希望大家捐款赞助,这个消息随后得到一名微博大V证实。
在字幕组圈子里,小生的风评不错。和胖鸟电影网合作过的字幕组,都能明显感觉到这个站点对他们的尊重——胖鸟会把制作组的名字、个体译者的ID标得非常清楚,这在圈子里很少见。
而用户们青睐胖鸟,是因为站内丰富的资源。在胖鸟,能轻松找到很多年代久远、小众的影片。网友甚至可以发布想看但没有渠道的电影,让小生帮忙去找,他也常把“大家不会找资源没关系,我来帮大家找最好的”挂在嘴边。
其实在被捕以前,小生已经开始有意识规避风险。随着版权政策收紧,他明确规定不允许发布即将上映或正在上映的电影资源,还把开放注册改为限量注册,但这些无法改变侵权的事实。
由于很早上传过奥斯卡热门影片《绿皮书》的熟肉资源,胖鸟被负责这部影片引进的版权方举报。
重获自由后,小生在微博上道歉,承认自己侵犯了著作权。这条微博很快获得几千条评论,上万转发,没人追问他被捕的原因,评论区里只有清一色的“人没事就好”。
这之后,字幕组圈子风声鹤唳,人人自危。
版权时代的冲击避无可避,在情怀与资本的角力中, 越来越多的野生字幕组走上了“招安”的道路。 有地表最强字幕组之称的电波字幕组,因为版权问题放弃了《瑞克和莫蒂》的译制。这部动画被A站引进以后,却被吐槽删减太多、翻译像机翻、打码重......甚至有粉丝叫嚣“买正版,还不如我们自己找资源”。
群众的呼声,最终促成A站和电波的深度合作:由电波作为顾问参与翻译制作,为粉丝还原曾经的味道,同时也为江河日下的A站带来巨大流量。
更早些时候,韩国综艺《Running Man》进入中国,以独家版权的形式出售给爱奇艺。之后爱奇艺与凤凰天使TSKS字幕组达成合作——综艺播出后的第一时间给到字幕组正版片源,由字幕组在有限的时间里完成字幕翻译。
这种模式,也成为许多被“招安”的字幕组默认的最佳状态。
既然抱资本大腿是个双赢的事,那些仍不愿被招安的字幕组还在坚持什么呢?
在衣柜字幕组成员小熊看来,很多视频平台并没有正视字幕组的价值,翻译的价格可以被压到200元一集。而一集美剧的字幕翻译通常需要十几位成员密切合作——大家一通忙活,只能分到一杯奶茶钱。
“太廉价了,我们不会去接这样的活。” 还有一个更隐秘的原因或许是,正版引进并不能完全满足大众的观影需求。
两年前,马克西姆加入QAF(同志亦凡人)中文站,这是一个专门针对LGBT等题材进行翻译的字幕组。涉及性少数话题的影视作品,本身传播渠道有限,更是生存在政策的夹缝里,种种不可知的风险,限制了相关字幕组的商业变现能力。
支撑马克西姆和朋友们做下去的动力,几乎只有单纯的成就感,“我知道自己是有能力获得报酬的,但为了传播这些性少数群体的影片,就当义务劳动了。”
2020年3月,受到肖战227事件发酵影响,B站等站点开始大规模下架涉性少数题材影片,QAF中文站的作品也受到巨大冲击,几乎全军覆没。
知道消息以后,马克西姆连忙登录B站,不停在搜索区输入电影的名字检索,字幕组的群里也炸了锅,大家不断丢出一个个番号,然后只能看到B站那个Q版的电视形象吉祥物,一遍遍重复着合成电子音的“非常抱歉”。
到现在,B站的这一类型视频依然没有回归到从前的数量,每次发布过视频以后,马克西姆都会下意识地反复点开,他很担心这些自己和同伴们辛苦译制的视频,又会突然一夜之间全部蒸发。
在字幕组圈子里,QAF中文站已经算得上中大型体量,但不管什么体量的字幕组,在汹涌的浪潮面前,都不堪一击。
最后的疯狂
人人影视曾经尝试过,用各种方式增加自己的抗风险能力,但都以失败告终。
2014年12月那场突如其来的“死亡”,一度被当作改变命运的契机。微博洒泪官宣停站没多久,有网友发现官网仍能登陆,但网站已经由一个静态页面取代,页面中间,是一个倒计时,上面还有一行标语“即将蚕变,敬请期待!”
在鬼门关走过一回的人人影视,选择投入资本怀抱。在“创投教父”李开复旗下创新工场的资助下,从小打小闹的作坊生意,转型为美剧信息分享社区,不提供视频资源下载,主要功能是剧集信息、排期表和剧评等,名字也换了,叫人人美剧。
有巨大的用户基础和号召力,这年9月,人人美剧拿到盈动投资的千万人民币的A轮融资,打通并上线多种内容载体之外,人人美剧还提出要推出更多的自制内容。
可惜再美好的构想,也挡不住转正路上的“水土不服”。
由于视频网站必须经过正规渠道采购版权,而播出之前的官方审查也是必不可少的程序,在先审后播的规定下,新剧至少要比平时延后三个月到半年的时间,完全跟不上海外新剧的更新速度。这违背了字幕组一贯的高效原则,他们认为“这是对观众的不负责任。”
此外,大批剧迷从论坛过渡到APP内部的社区板块也并不顺滑,人人美剧的社区性质很难被完全发挥出来。
2017年1月初,人人影视在微博上发布文章称,人人美剧已经更名为人人视频,但是“由于和投资方在理念和价值观存在较大分歧以及矛盾不断”,原人人影视团队已和人人视频进行了完全切割,并选择主动放弃并退出所有股权,也同时禁止人人视频使用任何人人影视制作的资源和字幕。
人人影视的蚕变,以伤筋动骨的分裂告终。
分裂以后, 人人视频继续为正版视频以及各影视公司引进与出口、出版社、游戏等提供正版翻译业务。以美剧为核心,业务逐渐拓展至泰、韩、日、中等各国剧种,平均月活量用户一度超过4000万。
据Tech星球报道,人人视频的贴片广告投放为包月形式,按照英美剧、日韩剧等不同类别进行投放,当月更新的该类剧集正片前都会有广告主的贴片广告。其中,英美剧频道最火,报价高达200万/月。
而没有资本加持的人人影视又回到那条老路上,重新变成了一个专注于字幕分享的非营利性网络组织,因为营收困难,2017、2019,这个团队两度公开出售退役的服务器硬盘,试图回笼资金。
这些硬盘里存储了大量热门影视资源,按照容量大小设定4种套餐供用户选择,3000元起步、2.5万元封顶。赤裸裸的商业举动,虽然得到了用户们的谅解,却已经直接踩中侵权的法律红线。
字幕组中的个人,姑且可以通过正职工作供养小众志趣,但刨开人力成本,类似人人这种自有站点的字幕组,维持运转还需要服务器的支撑。据统计,一些较大的字幕组,每年在服务器上的成本就可达到十余万元。
在用户们看来,变卖硬盘代表分家后的人人影视已经弹尽粮绝,不少用户开始尝试抢救这个给过他们陪伴的站点。
人人影视成员赵继兴,一直保存着几条那时候网友发给他们的留言,有人求他们坚持走下去,免得自己的孩子只能看“国产的傻X剧”,还有网友发布了“求捐赠人人影视”的微博。
考虑到人人影视网站性质特殊,如果直接接受捐钱很可能会因为版权问题让相关负责人锒铛入狱,他们只能拒绝网友的好意。几个月后,为了解决迫在眉睫的资金问题,同时规避法律风险,人人影视在微博上发布了“接受数字货币的捐赠”的声明。
声明发出不到二十天,人人影视就收到了价值20多万人民币的数字货币,其中还有粉丝捐赠的比特币。
尝到区块链的甜头,人人影视曾经向这个风口进军过,赵继兴正是区块链项目的负责人,项目发布会上,看着不断划过屏幕的2.6万条弹幕,他几次声音哽咽,说自己没想到还有那么多人对人人影视不离不弃。
这个区块链项目,在一年后没了下文。
除了卖硬盘、发币、接广告、开发App,为了搞钱,人人影视还尝试过和出版社合作,翻译《斯皮尔伯格传》等书籍,但无论怎么努力,结果都不理想。
就在人人影视的十几位核心成员被捕的同时,曾经的同胞人人视频,已经在母公司上海众多美网络科技有限公司护航下,与当地政府签约落户重庆市南岸区,还计划共同打造50亿元以上产值规模的重庆特色数字内容产业园。
刚刚搬进新家,现任人人视频董事长周为民就宣布,人人视频将把整体经营业务转移至重庆,然后以重庆本地公司作为上市主体,在国内或国外挂牌上市。
人人影视的命运,只不过是国内大大小小字幕组集体命运的缩影。
谢幕退场
算起来,Somehacker已经在人人影视字幕组度过了十个年头。他出生在内蒙古赤峰,老家附近有家DVD店,小时候每次仰头看着货架上成堆的电影碟片,整个人就会被那种茫然又兴奋的感觉统治。
当年才加入人人影视,他还是一个土木专业的大三学生,因为看过人人的许多翻译作品,慕名而来。后来,Somehacker承担起人人影视的许多管理工作,包括商业翻译和短视频翻译,还同时担任电影组和剧评组的组长。
十年前,中国新闻周刊曾经把人人影视字幕组称作网络时代的知识布道者,那时,国内网络教学刚刚起步,人人影视在影视剧之外翻译制作的国外高校视频课程,成为那一时期中国互联网最优质的在线教育材料。
十年后,人人影视字幕组因为侵权被查封。
这十年时间,保护版权成为通行的社会共识,而活跃在灰色地带的字幕组们,已经失去了生存的土壤。
人人影视或许早已经发现了这一点,那次失败的蚕变前,他们就曾在微博中说过:“需要我们的时代已经离去。” 原文来源:蓝字计划 原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/iUqZ4tYl0-YLL93SUfBkzw
|