传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: admin
打印 上一主题 下一主题

新闻真实案例库

  [复制链接]
521#
发表于 2023-11-5 23:24:42 | 只看该作者
【案例】
编辑:覃韵琪

522#
发表于 2023-11-16 23:22:09 | 只看该作者
"真实报道":哈马斯恐袭行动 几大媒体事先并不知情
(德国之声中文网)非政府组织"真实报道"表示,他们已经接受了路透社等媒体的澄清,即这些媒体事先对哈马斯袭击以色列的计划并不知情。"真实报道"负责人霍夫曼( Gil Hoffman)上周五(11月10日)接受电话采访时表示:"四家媒体都表示,他们事先并不知情,这令我感到非常欣慰。"他说,我们只是提出了质疑,并没有提供先入为主的答案。"我仍然认为,我们提出的质疑是合理的,媒体机构提供的答案也是恰当的。"在谈到为路透社提供图片的两名自由摄影师时,霍夫曼也表示,这两个人并没有什么问题。
"真实报道"(HonestReporting)将自己定位为"媒体监督者",并重点关注那些针对以色列的报道。此前,该机构在网上发表文章,质疑巴勒斯坦籍摄影记者是否事前就已知晓极端组织哈马斯袭击以色列的计划,并向路透社、美联社、CNN和纽约时报进行了相应的通报。上述四家媒体对上述质疑予以坚决驳斥,声称他们事前对袭击行动毫不知情。路透社回应道,他们从两名生活在加沙地带的摄影记者处购买了照片,事发当天上午,这两人曾在边境地带活动。而在此前,路透社同上述两人并没有业务往来。
"我们从未声称过我们了解某些隐情"
以色列政府稍后就此事件的表述,霍夫曼表示他并不认同:"有些人拿我们的质疑大做文章,好像他们已经知道了答案。这其中包括以色列政府、部长官员以及推特上的一些大V级人物。事实上,我们从未说过,我们了解内情。"
以色列总理内塔尼亚胡指责相关记者是"反人类罪行的同谋",而其利库德党内同僚达农(Danny Danon)更是发出了消灭相关摄影记者的呼吁:"我们将会把他们和恐怖分子一道斩尽杀绝。"
霍夫曼表示,这类表述令他感到震惊。他说:"以色列总理办公室发表的声明中,有些内容显然并没有事实依据。"
迄今为止,以色列政府或者达农本人还没有对霍夫曼的表态做出回应。至于"真实报道"公开发表质疑前,为什么不先同相关媒体进行核实,霍夫曼认为这样做无可厚非。他表示,他曾同他的团队讨论过这件事,团队成员表示:"我们从来没说过我们是媒体机构。"霍夫曼还表示,总体而言,监督媒体的过程中,先质疑后沟通的方式往往更为有效。
十月七日哈马斯对以色列发动的袭击造成了大约1200人丧生,图为袭击中被摧毁的以色列民居。
霍夫曼说,"真实报道"的相关文章令哈马斯对以色列发动的袭击再一次成为国际关注的重点,"这本身就是一个了不起的成就。" 十月七日,哈马斯对以色列发动的袭击,造成了大约1200人丧生,244人遭到绑架。霍夫曼还表示,巴勒斯坦摄影师拍摄的照片被发表也是一件好事。"绝对是这样,我当然希望全世界都知道十月七日发生了什么。"来自巴勒斯坦方面的消息称,以色列随后发起的报复性攻势中,迄今为止已有大约11000人丧生。
路透社表示:"真实报道负责人已经承认,他们的报道中提出的、引起了巨大轰动的指控并没有证据。对于真实报道发表这类有害指控时采取的不负责态度,我们深感忧虑。"路透社称,"真实报道"的无端揣测对中东地区的新闻报道构成了严重的危害。同路透社进行交流之后,"真实报道"发表了一份声明,声明中谴责了那些"对尽职尽责的媒体从业人员所发出的暴力或死亡威胁的呼吁。"
(路透社)
来源:路透社
链接:https://www.dw.com/zh/%E7%9C%9F%E5%AE%9E%E6%8A%A5%E9%81%93%E5%93%88%E9%A9%AC%E6%96%AF%E6%81%90%E8%A2%AD%E8%A1%8C%E5%8A%A8-%E5%87%A0%E5%A4%A7%E5%AA%92%E4%BD%93%E4%BA%8B%E5%85%88%E5%B9%B6%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E6%83%85/a-67396508
编辑:程博

523#
发表于 2023-12-24 23:56:57 | 只看该作者
【案例】


编辑:覃韵琪

524#
发表于 2023-12-25 23:17:30 | 只看该作者
毛宁谈长津湖战役的背景信息




编辑:程博


525#
发表于 2024-1-9 16:20:48 | 只看该作者
【案例】
“到处充满虚假信息”:人工智能深度介入美总统竞选
参考消息网7月19日报道据法国《快报》周刊7月3日报道,在网上流传的一张照片中,两名男子热情地拥抱在一起。这是特朗普在拥抱疫情期间美国防控措施负责人安东尼·福奇。但是这些从佛罗里达州州长、总统大选参选人罗恩·德桑蒂斯的一段视频中截取的图像是假的。它们很可能是由人工智能(AI)生成的。这段视频巧妙地混合了真实照片和伪造照片,旨在攻击德桑蒂斯的主要竞争对手特朗普。照片显示特朗普支持福奇,而福奇已成为对戴口罩和禁足令怀有敌意的保守派的大敌。可以创造文本和图像的生成式人工智能最近几个月以闪电般的速度在侵入美国政治。专家们预测,它对2024年总统竞选的影响将和脸书等社交网络曾对2008年美国总统大选产生的影响一样巨大。得益于人工智能,大选候选人们现在可以通过电子邮件、短信和语音消息,在不需要召集高薪顾问的情况下,创造超快的捐赠请求或予以近乎即时的回应。
布鲁金斯学会的研究员达雷尔·韦斯特指出,他们还可以通过分析海量的个人数据,非常精确地瞄准捐赠者和选民,并“向后者发送正确的信息,从而帮助他们做出最终决定”。他说:“由于2024年的大选可能最后要看少数几个州的数万名选民的投票结果,任何能让人们朝某个方向倾斜的事情都可能是决定性的。”
人工智能这样的技术在削减成本、允许没有大量资源的候选人与资金充足的对手竞争方面是有优势的。但它在没有监管的情况下同样也会加剧虚假信息传播。任何人都可以通过电脑操纵图像和声音,这可能会进一步削弱人们对投票的信心。特别是随着工具变得越来越完善,很快就不再有可能检测出聊天生成预训练转换器(ChatGPT)生成的照片了。在社交网络决定放松对其内容的监管时,这种现象正在加剧。
决心利用这项技术的共和党最近推出了一则广告,通过人工智能展示了如果拜登再次当选总统可能遭遇的多重灾难。另外一个例子是,芝加哥一名参选市长的候选人谴责一个推特账户,通过模仿他本人的声音似乎是在赞同警察暴力。
谷歌前首席执行官埃里克·施密特在最近的一场会议上宣称,“到2024年,每个阵营、每个组织、每个政治人物都将使用生成式人工智能来损害他们的对手”,我们将看到一场“充满虚假信息”的大选活动。他总结说:“我们不能再对我们的所见所闻给予丝毫的信任了。”
就算是开放人工智能研究中心的首席执行官、ChatGPT的创造者萨姆·阿尔特曼在参议院一场听证中也承认人工智能操纵、说服、制造虚假信息的能力是“其最大的担忧之一”。两项法案已提交美国国会,法案要求竞选活动必须提及是否使用了人工智能。


来源:参考消息网
链接:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1771856327829764459&wfr=spider&for=pc
编辑:潘洁



526#
发表于 2024-1-22 16:35:20 | 只看该作者
【案例】

编辑:李梦瑶


527#
发表于 2024-1-23 23:10:21 | 只看该作者
【案例】

编辑:李梦瑶

528#
发表于 2024-1-31 19:55:44 | 只看该作者
【案例】


编辑:王晨雅

529#
发表于 2024-2-5 18:17:22 | 只看该作者
【案例】

编辑:李佳



530#
发表于 2024-2-13 14:13:51 | 只看该作者
【案例】
中国龙获正名!Loong入《牛津词典》!


甲辰龙年即将到来
关于“龙”的各种话题也越来越热
龙年的“龙”到底该英译成
“Dragon”还是“Loong”?
网友们开始了争论

01 “Loong”从哪里来?

在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。


1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。


不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

02为啥以前把“龙”译成“Dragon”?
专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。

后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。



03中国龙和西方龙有什么区别?

专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:
·
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

因此,有网友认为
相较于具有攻击性形象的“Dragon”
中国龙用音译“Loong”更妥帖
也更能代表中国文化

网友讨论
还有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
“Dragon”一词的理解

另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。


04学术界未有定论

学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”


来源:南京零距离(今日头条江苏城市频道官方账号)

链接:
https://view.inews.qq.com/k/20240209A01MPY00?no-redirect=1&web_channel=wap&openApp=false&uid=&shareto=&openwith=wxmessage&openid=o04IBACZNwQ_ZfFvMyromUoUBVXM&key=&version=28002f35&devicetype=android-29&wuid=oDdoCt5PRvIvVeenCI4HjRUuVe2Q&sharer=o04IBACZNwQ_ZfFvMyromUoUBVXM


编辑:徐思凡



发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表