传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: admin
打印 上一主题 下一主题

失实新闻案例集锦

[复制链接]
410#
发表于 2021-2-19 17:51:40 | 只看该作者
【案例】
编辑:李佳怿

409#
发表于 2020-12-1 14:16:28 | 只看该作者
【案例】




编辑:王雅欣

408#
发表于 2020-7-19 19:24:42 | 只看该作者
【案例】


编辑:刘佳莹
407#
发表于 2020-6-20 19:17:58 | 只看该作者
【案例】


编辑:刘佳莹
406#
发表于 2020-5-27 10:38:32 | 只看该作者
【案例】


编辑:宋婷
405#
发表于 2020-4-15 21:38:09 | 只看该作者
【案例】


编辑:冯梦玉

404#
发表于 2020-4-15 21:35:26 | 只看该作者
【案例】

美企撤离中国,美国政府买单?这条新闻翻译错了!



资本支出、抵扣、搬迁
用英语怎么说?



这两天很多自媒体和微信群都在传一个“大新闻”:美国要求企业撤离在华工厂,美国政府承担100%的搬迁费用。


看起来中美真的是要完全脱钩,一拍两散了?

别急,让我们先来看看这一新闻的出处。

这其实是白宫经济顾问委员会主任拉里·库德罗(Larry Kudlow),在Fox商业频道的一档节目中,被一位观众提问“如何减少美国制造业对中国依赖”时,做出的回答:

I would say 100% immediate expensing across the board. Plant,equipment, intellectual property, structures, renovations -- in other words, ifwe had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs ofAmerican companies from China back to the U.S.”.

很多自媒体把库德罗的这句话解释成美国政府愿意支出100%的直接费用,包括厂房、设备、知识产权、搭建、翻新在内,这样就“等于政府为企业回流美国埋单”。

乍一看,好像没有什么错,但其实这是对100% immediate expensing这几个关键词的误读。

首先我们得理解这里expensing的意思。

Expense作为名词,的确是支出、费用的意思,但这里加了ing,表示expense是用作动词,它的意思不是花费掉多少钱,而是财务上的一个专业术语,表示企业将一些支出项目作为费用,可以抵扣应税总额,从而来帮助企业减少税负。


作为财务方面的门外汉,我特意去咨询了专业人士。用行内话来说,expensing可以译成“费用化”,企业可以在财务上对这部分金额进行税前列支。

说白了,这么做可以让企业少缴税。

而这里的immediate,也不表示“直接的”意思,用财务术语来说,就是“当期”,即“当前会计年度”。

所以这两个词连在一起,再加上100%,就表示美国政府允许企业,将从中国迁回美国所发生的所有成本,在当年进行100%的费用化处理。

看看彭博通讯社对库德罗这番话的报道,也证实了我的理解。

President Donald Trump’s top economicadviser said the U.S. should allow companies to deduct the entire cost ofcapital spending, including relocating from China, as the administration looksfor ways to jump-start an economy hobbled by the coronavirus pandemic.
特朗普总统的最高经济顾问表示,美国政府应允许公司抵扣包括从中国迁出在内的全部资本支出成本,因为政府正在寻找方法,振兴因新冠病毒大流行而陷入困境的经济。

重点在于,这样的操作,只是帮助企业在回迁当年,减少了纳税总额,也就是政府少收了企业部分的税,而且金额肯定小于企业的搬家支出,而不是政府愿意自掏腰包,替企业全部报销。

而库德罗却声称政府实际上会替公司付搬家的钱(literally pay the cost of movement),这样的说法实在是夸大了政府的作用。

而且,值得注意的是,这里库德罗前后用的都是虚拟语气,if we had 100% immediate expensing, we would literally pay themoving costs of American companies from China back to the U.S.,这就表示,政府的政策还只是在酝酿之中,八字还没一撇,转到国内的许多自媒体上,就变成了板上钉钉的“白宫要求美企撤离,政府全额买单”。

不过,美国的企业界可不傻,《福布斯》就撰文指出,让美国企业搬迁,可不是“将各种设备和办公家具打包装箱,运到太平洋另一头”那么简单。

It means any profit companies are countingon due to lower costs in China would be erased as they shift gears out,spending millions of dollars more to do so. It’s a headache. And it’s onereason why businesses and Wall Street hated the trade war; it required them toredo the math.
这意味着,依靠中国低成本获得的利润,都将在他们转移生产时被消耗掉,为此还要多花费上数百万美元。这是个头疼的问题。这也是企业和华尔街讨厌贸易战的原因之一;这要求他们重新算账。

但从库德罗的回答中,我们也可以看出,鼓励制造业企业回流,减少对中国制造业的依赖,将是特朗普政府追求的长期目标。

不过,从语言学习的角度,这条被很多国内媒体夸大误读的消息,让我联想起最近国内报道的国外关于疫情的不实新闻。

猛一看这些新闻都说得都有根有据,但仔细和原始新闻对比,差之毫厘,谬以千里,很多都是对英文用词造句误解惹的祸。

学好英语,真的很重要啊!

文字参考:Forbes, Bloomberg



作者:独到英语大眼
来源:微信公众号:独到英语

编辑:冯梦玉



403#
发表于 2020-4-15 21:34:35 | 只看该作者
【案例】
今天早上,全球媒体大乌龙!
新冠肺炎疫情全球爆发至今,美国约翰·霍普金斯大学的疫情数据成为权威。全球媒体均引用其即时数据,报道全球疫情扩散程度。
然而今天上午,该数据库出现了重大乌龙。
截至414日早531分,美国新冠肺炎累计确诊病例为577307例。而1个多小时后,715分数据显示,美国累计确诊数突增10万多例,达682619例。这也让全球累计确诊病例数突破200万,国际、国内多家媒体依此发布快讯。
715分数据





多家媒体援引转载错误数据
然而,此前美国单日新增确诊病例从未超过4万,更何况是在一小时内突然增加10万。
那么,美国这多出来10万例,从哪儿来的呢?
观察者网核对数据后发现,是约翰·霍普金斯大学在统计佛罗里达州数据时出现失误。横向对比CNN新闻网、《纽约时报》、WorldMeters数据可以发现,佛罗里达州累计确诊数大概在2万出头。当地媒体《迈阿密先驱报》、NBC南佛罗里达6台给出的数据也是2万至2.1万之间。
而约翰·霍普金斯大学数据显示佛罗里达州累计确诊已达12.3万,比其他平台、媒体统计数据多出10万。需要注意的是,约翰·霍普金斯大学“COVID-19跟踪计划”数据显示,该州总计接受核酸检测的人数,也只有19.6万人。按12.3万人确诊计算,该州的阳性率高达62.8%的阳性率,高出加利福尼亚州六倍,这显然超乎常理。
截至414日早8点半,约翰·霍普金斯大学更正数据,佛罗里达州累计确诊回落至2.1万例,美国累计确诊数回落至581679例——全球累计确诊数并未破200万。
作者:徐乾昂 观察者网
来源:微信公众号:怡心言
编辑:冯梦玉

402#
发表于 2020-2-15 21:05:30 | 只看该作者
【案例】
贵州综合广播致歉
【致歉信】我们于21511:16发布的有关机构查处中国疾控中心相关人员的消息为谣言。我们对个别工作人员未经核实予以转发再次深表歉意。

编辑:宋婷


401#
发表于 2020-2-11 22:43:31 | 只看该作者
【案例】



编辑:宋婷

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表