传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: 刘海明
打印 上一主题 下一主题

新闻差错案例集锦

[复制链接]
1771#
 楼主| 发表于 2026-1-14 16:10:27 | 只看该作者
【案例】
三家权威出版社接连就差错致歉,独家对话挑错者“一五老师”



语文教师、教育博主“一五老师”在过去的一个多月里,给三本经典读物“挑错”,引发网友关注。中华书局、上海古籍出版社、人民文学出版社也先后回应,发布致歉声明并下架相应书籍。一时间,赞扬、质疑甚至网暴都同时砸来,落在这个普通的校外语文老师身上。
“一五老师”为何要给经典读物挑错、挑错有什么难处、生活工作是否发生了变化?北京日报客户端记者对他进行了专访。
谈缘起
选书荐书过程中意外“收获”
戴眼镜,高约1.7米,体型偏瘦,表情温和。眼前的“一五老师”,与网络上那个侃侃而谈、表情夸张、不时仰天长叹的老师,判若两人。不过,这都是表象,当“一五老师”开口说话时,瞬间就能感受到他在挑错视频里的状态。



中关村地铁站附近一栋写字楼内,一间10平方米左右的办公室,桌上摆放着多种书籍。近段时间,由于网络不断发酵,“一五老师”临时决定将采访地点定在了朋友公司。地点变了,但和过去一样,他手里随时攥着一支笔,以备圈圈写写。“近一个月压力确实很大,但最近已经差不多调整过来了。”



“一五老师”口中的压力,主要源于过去几个月,他为经典读物纠错而引发的讨论风波。一周前,他在个人账号上发布视频,认为人民文学出版社出版的《经典常谈》有49处错误。此前,他已指出上海古籍出版社的“国学典藏”版《西厢记》一书存在300多处错误,中华书局出版的《世说新语(中学生版)》有30多处错误。
对于“一五老师”来说,能够发现这些错误,某种程度上是“被动”的结果。他曾就读于北京大学中文系古典文学专业,2013年毕业后一直从事语文教学工作。去年10月,有家长希望他给孩子推荐适合的《世说新语》,他下意识地选择了自己心中的权威出版社:中华书局。没想到的是,在阅读过程中,他发现了这本书存在不少错误。后来,他又接连在上海古籍出版社的《西厢记》中,发现存在类似的问题。“我国《图书质量管理规定》中有图书差错率的标准,差错率超过万分之一的图书,编校质量属不合格。如果连知名出版社都出现这样严重的问题,那太令人担忧了。”


在网上连续发布挑错视频,让“一五老师”小有名气,“我叫它‘微红’”。但他坦承,这些都不是自己的目的。和过去一样,他的职业是教书,不是专门给书籍挑错,自己每天仍花费大量时间在阅读和直播教学上,“不能本末倒置。”
谈挑错
为核错买下23个版本的书
在“一五老师”发布的挑错视频中,经典读物的错误门类多样,有的错误甚至很低级,标点、断句、时间、人物张冠李戴等都有出现。要一一核实这些问题,有些容易,有的却很不易。“我是在给别人找错误,但如果自己找的问题都不对,那还有什么脸面说别人?”
“一五老师”给自己立下了几个原则。比如,在发布的视频中,公开指出的错误只能是一小部分。“如果我找出了100个有问题的地方,就选择其中大概30个我能百分百确定的错误来发布。”还有,核对错误的过程中,要反复参考不同版本、比对多种资料来源,尤其是现在能找到的底本。实在拿不准的地方,还要请教专业人士给予帮助。



以朱自清著作的《经典常谈》为例,由于该书2023年就被列为人教版八年级下册“名著导读”推荐书目,且翻印重印多次,全网销量预估上千万册,影响力实在太大。在阅读过程中,“一五老师”发现“人文社”版第108页,存在将孟子误写为孔子的情况。为了核实这一错误,他从国家图书馆借阅书籍,并自费购买了23个不同版本的《经典常谈》,其中包括1942年和1946年出版的两个版本。最终,出版社在回应中确认这一错误“确应改正。”
有的问题,则要付出相当大的耐心和精力。例如,《经典常谈》中有一个注音字母符号,有学生向“一五老师”提问,符号到底应该是横是竖。为了弄清这一疑问,“一五老师”不仅查阅了包括人民教育出版社在内的多家出版社的各版本,还专门向一位毕业于中国人民大学语言学专业的博士请教,验证了他最初的判断是正确的。
“不是说书籍不能有错误,但有的书错误实在太多,已经突破了国家规定。而且很多错误都是比较容易发现的,却没有太多人指出来,我挺意外的。”“一五老师”说,他也理解出版社的不容易,但最基本的质量关应该守住,尤其是给孩子的经典读物,应当尽可能压缩错误率。有一个细节,他至今心里疑惑——比对手中购买的不同版本《经典常谈》,会发现一些较明显的错误,不同出版社竟然一模一样地“翻车”,“标点、书名号、人物错误都一样……”
谈炒作
给孩子一个健康的阅读环境
“不怕你笑话,12月我有约20天,每天睡眠不足3小时,每天都能听到心脏‘砰砰砰’。”采访中,“一五老师”主动谈起自己“微红”后的遭遇。尽管在自己发布的纠错视频的评论区,有不少家长上传自己手里书籍上的错误,但更多的是不知从哪里来的、对他连续挑错的质疑和谩骂。



“如果说我是炒作、为流量、为卖课,那我早就更火了。”他很不情愿地透露了一个心底的秘密。最初,他并未想过用视频曝光经典读物的种种错误。10月底,他在公号上发布了《世说新语》一书存在的某些错误后,很快,编著者联系他进行了诚恳道歉。随后,感觉事情已有进展的“一五老师”,主动删除了这篇文章。“点击量总共才500多次。如果我是为流量,为什么要删除?”直到一个多月后,他看到该书还在网络售卖,错误还可能不断传播和蔓延,他开始意识到,仅凭一己之力,并不能做出太多改变。于是,他才开始发布挑错类视频。
指责他“炒作”“卖课”的声音不少,种种人身攻击的声音也扑面而来,“说的话都没法儿听”。那段时间,“一五老师”每天告诉自己,不要去看账号的评论区,失眠却一天比一天严重。爱人心疼他,专门去医院购买了助眠类药物。他每天都吃,但没有用,“只有自己扛着、自己想通这事。”
和许多人一样,作为老师、教育博主,“一五老师”并不避讳需要流量。但他坦言,从一开始,自己就不是奔着流量而去挑错。“我不会以这样的方式专门去搞流量,那样就成了表演,我是有底线的。”他举例,许多人看到的是他发布了多个视频连续讨论《经典常谈》的错误。但实际上,三年前他就已经发现了错误,但当时他并未公开“发言”。
“一五老师”坦承,至今也并没有感受到流量的什么“好处”。“挑错以前,我天天卖课。但因为卷入了这件事,我反而下架了课程,最近也没在直播间卖课,就是怕被人说我动机不纯。”他希望,通过自己的挑错,能够引起出版社和社会的重视,敬畏文字和图书质量。今后,他不会专门给图书挑错,但在享受阅读的过程中,“如果发现还有错得离谱的书,我会继续坚持发声。”
“以身作则只怕才学误人子弟,教书育人深感责任重于泰山”。这是“一五老师”此前自创的对联。他知道,图书质量的提升、对文字的敬畏,靠哪一个人都不行。他希望,有更多人参与进来,一起监督,一起改进,尽力给孩子一个健康、安心的阅读环境。






来源:北京日报
链接:https://xinwen.bjd.com.cn/conten ... stamp=1768360777040
编辑:杨泓艳




1772#
 楼主| 发表于 2026-2-3 20:07:32 | 只看该作者
【案例】

春风化雨

每日一怼(1693
春风化雨 chūnfēng-huàyǔ
202622日《光明日报》第11版刊登报道《赵沛霖:以学为友,不改其乐》。文中有一个句子写道:“如果有年轻人走到他身旁,问询专业问题,他会立即春风化雨,从《诗经》《楚辞》到治学、作文,娓娓道来。”这个句子中的“春风化雨”使用有误。
“春风化雨”指的是适宜于草木生长的风和雨水,比喻良好的教育。句中用的是“春风化雨”的比喻义,而比喻义的“春风化雨”通常是形容一种教育手段,不是形容某个人具体的一个行动。句中的“春风化雨”说的是行为主体“他”(从引语所出全文可知“他”指代的是一位大学教授)在面对“年轻人”向其“问询专业问题”时出现的表情,“春风化雨”不能这样用。
另外,“春风化雨”是由“春风”和“化雨”两个名词组合而成的一个固定短语,它在使用中也要遵守对名词的要求,句中的“春风化雨”接受了副词“立即”的修饰,这不符合其作为名词性短语的使用要求。出现这个问题,也反映了作者对“春风化雨”的认识不准确,是把它当作一个描写行动的动词性短语来使用了。
一般地说,可以把“春风化雨”改为“笑容满面”之类的话语。“笑容满面”是“他”的表情,表现出“他”面对“年轻人”和蔼可亲的态度,而“春风化雨”在自然界是一种有利于草木生长的气候表现,对于人体的感受来说也是可以接受的,“笑容满面”和“春风化雨”在这一点上有相通之处,因此用“笑容满面”来替换“春风化雨”是合适的。
但是,从通常的情况来说,人的“笑容满面”应该是一个渐进的过程,因此它与前面“立即”的搭配虽然符合语法,却不是很符合日常生活中的情理,如果再把“会立即笑容满面”改为“总是会笑容满面”之类的话语就更符合情理。


来源:微信分享

编辑:张家乐



1773#
 楼主| 发表于 2026-2-18 20:08:25 | 只看该作者
【案例】
【学术硬核】“视域”还是“视阈”?一字之差,天壤之别

“视域”还是“视阈”?——学术写作中的“阿喀琉斯之踵”
在当前的人文社科论文,尤其是涉及现象学、解释学、美学以及文艺理论的文本中,我们经常会遭遇一对“孪生兄弟”——“视域”与“视阈”。
这两个词读音完全相同(shì yù),字形仅一偏旁之差,在很多学者的笔下似乎可以互换使用。在某些语境中,我们看到“跨文化视域”,在另一些语境中又看到“全球化视阈”。甚至在同一篇论文中,这两个词也会交替出现,仿佛它们只是为了避免行文重复而存在的同义词。



然而,这实际上是一个深层的学术误解。
“视域”与“视阈”并非同义词,它们分别源自截然不同的西语词源,隶属于完全不同的学科谱系,指代着两种甚至相反的哲学隐喻。混用这两个词,不仅是语言规范的问题,更可能导致思想逻辑的错位。
今天,我们就来一场“概念考古”,彻底厘清这一字之差背后的天壤之别。

一、 视域 (Horizon):哲学的“地平线”与开放的目光
首先,我们来看“视域”。
在绝大多数当代人文社科(哲学、文学、艺术学、社会学)的语境下,当我们试图表达“观察的角度”、“理解的背景”或“认知的范围”时,正确的用词应当是“视域”。
1. 词源考古:Horizont
“视域”一词的核心源头,是德语单词Horizont(以及英语中的Horizon)。
这个词的本义非常直观,就是自然地理上的“地平线”或“天际线”。
请想象一下你站在草原上看地平线:
它是一个范围:它圈定你能看到多远。
它是移动的:当你向前走,地平线也随之向前延伸;当你登高,地平线就变得更广阔。
它是开放的:地平线不是一堵墙,它永远邀请你去超越它。

2. 哲学谱系:从胡塞尔到伽达默尔
将地理上的“地平线”引入哲学认识论,是现象学及其后续流派的杰作。
胡塞尔(Husserl):他最早将Horizont作为一个核心概念引入现象学。对他而言,任何对象的显现都带有一个“晕圈”或“背景”,这个背景就是“视域”。我们看一个杯子,只能看到它的正面,但我们的意识中“预视”到了它的背面和侧面,这种“内视域”和“外视域”共同构成了我们对事物的完整知觉。这里,“视域”指的是“潜在的感知可能性的范围”。
海德格尔(Heidegger):进一步将视域时间化。在《存在与时间》中,时间性构成了此在(Dasein)理解存在的视域。这里,“视域”是“理解得以展开的处境”。
伽达默尔(Gadamer):这是“视域”概念的高光时刻。在《真理与方法》中,他提出了著名的“视域融合”(Horizontverschmelzung)。他认为,理解不是抛弃自己的偏见,而是让当下的“现在视域”与历史文本的“过去视域”相互交融。
重点来了:伽达默尔之所以用Horizont,正是看中了它的开放性。他说:“视域不是一个封闭的界限,而是一个我们在其中活动并随我们一起移动的东西。”
因此,中文译者将其翻译为“视域”——“视力所及的区域/场域”。这个“域”(Field/Zone)字,精准地传达了那种宽广、包容、可拓展的空间感。

二、 视阈 (Threshold):心理学的“门槛”与生理的界限
接下来,我们看“视阈”。
这个词并非生造词,它在科学领域有其严谨的对应物。但在人文社科的滥用,往往源于对“阈”字含义的模糊。
1. 词源考古:Threshold / Schwelle
“视阈”对应的西语概念通常是英语的Threshold或德语的Schwelle,以及拉丁语的Limen。
“阈”字的本义,是“门槛”(门下面那根横木)。
请想象一下门槛:
它是界限:它区分了门内和门外。
它是阻隔:迈过去就是另一个状态,迈不过去就被挡在外面。
它是临界点:它是一个具体的“点”或“线”,而不是一个宽广的“面”。

2. 学科谱系:心理学与生理学
“阈”这个概念主要活跃在实验心理学和生理学中。
感觉阈限(Sensory Threshold):指能引起感觉的最小刺激量(绝对阈限)或最小差别量(差别阈限)。
视阈(Visual Threshold):特指视觉感知的极限。比如,光线暗到什么程度你就看不见了?那个临界亮度就是你的“视阈”。
在这些学科里,“视阈”强调的是局限性、封锁线和断裂点。
虽然在人类学(如维克多·特纳的“阈限” Liminality)中,“阈”被赋予了过渡阶段的含义,但它依然强调的是一种“卡在门槛上”的边缘状态,而非广阔的视野。

三、 为什么不能混用?——逻辑与隐喻的冲突
搞清楚了词源,我们就能明白,混用“视域”和“视阈”会造成多么荒谬的逻辑后果。
1. “开放” vs “封闭”
视域(Horizon)是为了表达“看得到”。它是为了说明理解的可能性和背景的广阔性。
视阈(Threshold)是为了表达“看不见”(或者刚好看得见的那一刹那)。它是为了划定界限,说明能力的尽头。
2. “融合”的尴尬
如果我们把伽达默尔的Fusion of Horizons翻译成或写成“视阈融合”,在字面逻辑上是讲不通的。
“视域融合”:两个圆相交,视野变大了,非常好理解。
“视阈融合”:两个“门槛”融合在一起?那是变成了更高的门槛,还是把门堵死了?这违背了解释学的初衷。
3. 语感的违和
在谈论“全球化”、“新时代”这样宏大的词汇时,我们通常指的是一种宽广的背景。
“全球化视域”:站在全球化的广阔地平线上看问题。(通顺)
“全球化视阈”:全球化的门槛?或者全球化视觉的生理极限?(除非你想讨论全球化的局限性或准入门槛,否则这样搭配非常别扭。)

四、 为什么会混用?——误读的根源
既然区别如此明显,为什么学界(甚至一些核心期刊文章)还会频繁混用?
音同字近的输入法陷阱:在拼音输入法中,“shiyu”往往同时跳出这两个词。如果写作者不求甚解,觉得“阈”字笔画多、看起来更“高级”、“更学术”,往往就会误选。
对“阈”字的过度修辞化:一些学者可能模糊地认为“阈”就是“范畴”或“界限”的高级说法,而忽略了它“门槛/临界值”的本义。
翻译的早期遗留:在20世纪80年代引入西方理论初期,术语翻译尚未定型,个别早期译本可能存在混用,导致后来的引用者以讹传讹。

五、 结论与建议:如何规范使用?
作为严谨的“艺术学人”,我们在撰写论文和报告时,应当树立明确的规范意识。这里有一份简单的“避坑指南”:
1. 什么时候用“视域”?(95%的情况)
当你对应英文Horizon、德语Horizont时。
当你想表达视角(Perspective)、背景(Context)、视野(Field of Vision)、维度(Dimension)时。
常见搭配:跨文化视域、全球化视域、历史视域、审美视域、视域融合。
2. 什么时候用“视阈”?(5%的情况)
当你对应英文Threshold、德语Schwelle时。
当你想表达门槛、界限、临界点、局限性、感知下限时。
常见搭配:听觉阈限、绝对视阈、真理的视阈(指真理的界限)、跨越……的视阈(迈过门槛)。
一句话总结:
“视域”是我们要去眺望的远方,那是思想的旷野;
“视阈”是我们脚下的门槛,那是生理或心理的边界。
做学问,是为了不断拓展我们的视域,去突破固有的视阈。
以后写文章,千万别再让“视域”卡在“门槛”上了。

说明:本文参考了伽达默尔《真理与方法》中译本(洪汉鼎译)及《现代汉语词典》相关释义,旨在厘清概念,供学界同仁参考。文中图片来自网络。




来源:艺术学人
编辑:杨泓艳


发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表