传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
查看: 231|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

清朝亡后,汉语中保存的满语词汇有哪些?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-3-7 14:37:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

在中国多民族的语言中,满语属于不完善的小语种。满语为满洲人使用的语言,其属于阿尔泰语系,满—通古斯语族。
汉语对满语的影响
满语中存在着大量来自汉语、蒙古语、藏语、梵语等语言的借词,其中尤以汉语借词数量巨大,有一种观点认为满语中的汉语借词占满语词汇的三分之一左右。
说到满语中的汉语借词,可追溯到满语的前身女真语。明代的《华夷译语》中,收录了八百多个女真词语,均用汉语标音,其中汉语借词约占10%。
明万历十一年(1583年),努尔哈赤以十三副铠甲起兵,开始统一女真各部的事业。至明万历四十四年(1616年)统一女真各部,建立了后金政权,并自称满洲。清太祖天命十年(1625年),从辽阳迁都沈阳,整个辽东全部划入后金版图。清太宗天聪十年(1636年),建大清国,改元崇德。直至1644年入关前,这一个甲子的时间,是满族形成,活动范围日益扩大,与其他民族尤其是汉族交往越来越频繁的时期。
在这段历史时期中,满族作为一个新兴民族,充满活力,蓬勃向上,不断开拓自己的视野,接受新鲜事务,学习了不少新的生产技术和科学知识。为了适应新的形势,适应自己的发展,向其他先进民族学习、借鉴是必不可少的。满语中大量汉语借词的出现,是顺应这种形势发展的必然结果。
图片
满清入主中原后,曾想在全国普及满语,但却没能成功。原因很简单,由于满语的词汇量不够,满清皇帝在治国理政时,很多号令用满语根本无法表达,朝廷为此十分尴尬。为了方便处理国事,满清皇族不得不向汉人学习汉语。
民族的融合逐渐改变着满语的地位,汉语日渐在汉满语言接触中处于强势地位。清军入关后,虽然朝廷力主满族人要说满语,但是北京话的影响力太大,没过几年,在北京住下来的很多满族人就以会说北京话为体面了。到康熙朝,满族人一张嘴都是一口流利的京片子。
图片
康熙看到汉语的普及,意识到会导致满语的失传,为此专门下旨要求满族官吏要学满语,但似乎效果不大,因为皇上自己个儿就喜欢汉语,做得好诗写得好文。康熙他爹顺治皇上的生母孝庄皇太后是蒙古族,博尔济吉特氏。康熙的生母慈和皇太后佟佳氏,是汉族大臣佟图赖的女儿,是汉军八旗,所以,康熙身上有满、蒙、汉三种血统,汉族占了一半。
所以,他喜欢汉语也是有原因的。康熙的儿子雍正帝胤禛十分喜欢汉文化,他自幼学习并能使用一口流利的汉语。而雍正的儿子乾隆皇帝更是对汉文化钟爱有加,他的汉文化修养甚至远超一般汉族官员。
到了清朝末年,会说满语的人还有,但懂满文的人就已然凤毛麟角了。20世纪80年代,要成立北京满文书院,有关人士对全国会满文的人进行了统计,全国不到100人,北京仅有30多人,而且年龄都在50岁以上。
图片
满语对汉语的影响
两种语言接触后影响是互相的,只不过在满语和汉语的接触中,汉语处于强势地位,满语处于弱势地位,但是不等于说满语对汉语完全没有影响。
满语对汉语的影响是呈区域化的,女真族乃至后来的满族入关前一直聚居在东北,后来清军入关,又主要集中在华北地区,因此,满语对汉语造成影响较大的地方主要就在这两块区域。随着民族的融合,满族和汉语难免互相碰撞,并在碰撞的过程相互渗透最后达到了融合。
我们通用的普通话,按照百科的解释是以北京语音为标准音,以北方官话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的通用语。满语作为底层语言遗留在东北方言和北方方言中,这是满语对东北方言和北方方言的丰富和发展,同时也是满族对汉语普通话乃至世界语言宝库的一大贡献。
在如今的东北话和北京话中,仍然留着满语的痕迹。
北京语音中最明显的特点就是轻声和“儿”化韵。这个其实就是受到了满语的发音习惯以及音素的影响。轻声是因为满语是无声调语言,但是有轻重音的变化,而这个轻重音的变化规律就是“重轻”或者“重轻重”。“儿”化韵 是由于满语的音素比汉语的发音位置靠后并且有小舌颤音。
满语中一些深入生活的个别词汇,至今仍在北方方言中有所保留。例如,普通话中的膝盖,东北方言则为啵棱盖儿,是满语音”pelegar“音译过来的;普通话中意为兄弟姊妹中排行最小的一个孩子,东北方言为老嘎达,是满语音”lokata“音译过来的;普通话意为变质,东北方言为哈喇,如”剩菜隔夜了,都有哈喇味了“,是满语音”xar“音译来的。等等。
图片
一些东北地区的人们至今仍称猪后腿上的距骨为“嘎拉哈”,称小米饭为“星星布达”,称高粱米饭为“苏苏布达“,称坐为“特”,称走为“牙布”,称勇士为“巴图鲁”。而满语音”japu“音译来的压马路(轧马路),随着汉语的发扬光大,甚至成了南方谈恋爱的代名词。
图片
语词汇在汉语中的保存
如今,满语虽然几乎消亡,但它的一些词汇被汉语借用,由于生产生活、地名等的沿袭,这些词语至今仍保留在汉语中。
一、地名
哈尔滨:满语原义为“晒网场”;
齐齐哈尔:旧称“卜奎”,满语是摔跤手之意。也有一说认为,齐齐哈尔是满语“皙陈嘎拉”的音译;
佳木斯:满语意为“驿丞村”或“站官屯”;
伊春:满语意为“皮毛之乡”;
吉林:源于“吉林乌拉”,满语吉林谓“沿”,乌拉谓“江”,现在称吉林其实就是使用了汉语的略称,如果意译的话,叫沿江就不好听,音译叫吉林江也不好听,还是吉林好;
鸭绿江:满语音”yalu ula“,yalu意指田地的边端。鸭绿为音译;
塘沽:满语音”tanggu“,意指百,据说是因为塘沽离京有一百里。
二、名词
嬷嬷:汉语意为乳、奶,现转意指乳母;饽饽:指糕点,饼干,汉语又将其发挥,如你真是一个香饽饽;萨其马:原意为“狗奶子糖蘸(狗奶子为野果名)”,现各大超市有售,也叫沙琪玛;嘎达、疙瘩(ga da):汉意地方、区域。比如赵本山就是大城市铁岭那嘎达的;
妞:满语音为“nionio”,女孩儿的意思,这个传播得挺广,试问哪位不喜欢小妞?
图片
三、动词
咋呼:来源于满语”cahu“,意为泼妇,在东北话里则是瞎喊、不礼貌或不文明的意思;
呵斥:源于满语”hacihiyambi“,汉意为责备、斥责;
剋:满语意思指打,北方方言则引用为指责,如挨剋了;
克扣:源自满语”keike“,意同汉语敲竹杠、揩油,比如军阀克扣军饷;
磨蹭:来源于满语”moco“,原意为迟钝,今汉意为繁琐缓慢,拖拖拉拉;
胳肢;满语”gejihesembi“,意为搔腋下使人发痒、发笑,这个女孩子好像最喜欢这样,汉语发扬光大又在后面加了个”窝“字,就成了名词,至于指哪儿,你抬起胳膊去闻闻。
四、形容词
埋汰:满语”mai tai“,肮赃的意思;
磨叽:也有说墨迹,满语”moduo“,指办事拖拉,如”那个人真磨叽,一碗饭吃了俩小时“;
各色:也有说个色,指性格特殊,不合群;
白:来源于满语”baibi“,意为徒然。这个流传很广,如白干了、白辛苦、白跑一趟等;
挺:来源于满语ten,意为很、甚,我们常用,如做女人挺好,做男人要挺起来。
......
其他的如影视剧中保留的也有很多且为人们熟知,如阿玛、额娘、阿哥、格格、额驸、包衣、苏拉等等。
由于古汉语博大精深,且满语中原有大量的汉语借词,因而有些被误认为是保存于汉语中的满语借词,实际上原本就是汉语,比较难以区分。
如”邋遢“,就是地地道道的汉语。
眼见得路迢遥,芒鞋邋遢,抵多少古道西风鞭瘦马。——元王子一《误入桃源》
汉语中的满语词汇远不只以上所举的例子,只不过随着满汉民族融合的加深,一些词语早已被人们忘记。从某种意义上来说,满语并没有消亡,它还活在方言中,活在汉语的细枝末节中。现在虽然已经难以找出会说完整的满语的人,但是满语已经通过其他方式存活了下来。
来源:微信公众号:燕山史话
编辑:冯梦玉

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 支持支持 反对反对
沙发
 楼主| 发表于 2021-4-10 00:35:43 | 只看该作者
【案例】
                                                                                             技术未来主义者的乌托邦错觉

The delusions of techno-futurists who ask:crisis, what crisis?
技术未来主义者的乌托邦错觉
桑希尔:“AI+全民基本收入=乌托邦”把问题简单化了,技术专家应该设法寻找让AI帮助人类发挥创造力的方法。

The Covid-19 pandemic may have killed 2.7mpeople and resulted in the worst economic contraction in a generation. But theoptimism of the West Coast tech elite remains undimmed. “The future can bealmost unimaginably great,” as Sam Altman, who heads an artificial intelligenceresearch company, wrote in a recent essay, Moore’s Law for Everything.
新型冠状病毒肺炎(COVID-19,即2019冠状病毒病)疫情可能已经导致270万人死亡,并造成了一个世代以来最严重的经济萎缩。但是美国西海岸科技精英的乐观情绪仍然不减。“未来可能会美好得难以想象。”一家人工智能(AI)研究公司的主管萨姆•奥尔特曼(SamAltman)在最近的文章《万物皆适用摩尔定律》(Moore's Law for Everything)中如此写道。


Like many tech evangelists, Altman arguesthat we are on the brink of an AI-induced productivity explosion that willshower abundance on all. The entry of millions of Chinese workers into theglobal labour force over the past three decades will be seen as nothingcompared with the arrival of tireless AI “workers” that will radically cut thecost of all tradable goods. When robots start inventing better robots, we willachieve “Moore’s Law for everything”, not just computing power.
像许多“科技布道者”(tech evangelist)一样,奥尔特曼认为,AI即将带来一场生产力大爆炸,这场爆炸将让所有物资极大丰富。过去三十年,数以百万计的中国工人进入全球劳动力市场,但这与不知疲倦的AI“工人”的到来相比简直微不足道,后者将会大幅削减所有可交易商品的成本。当机器人开始发明更好的机器人时,摩尔定律将适用于万物,而不仅仅是计算能力。


“Imagine a world where, for decades,everything — housing, education, food, clothing, etc — became half as expensiveevery two years,” he enthused.
他充满激情地写道:“想象这样一个世界:在几十年内,所有东西——住房、教育、食物、衣服等等——每两年价格就减一半。”


Altman admits that many readers may thinkhis arguments utopian. Others will dismiss them as those of a techno-crank. Butit is hard to deny that Altman has an interesting vantage point from which topeer into how the future may unfold.
奥尔特曼承认,许多读者也许认为他的观点很乌托邦。其他人可能认为这只不过是一个科学怪人的想法。但很难否认,奥尔特曼占据着一个有趣的位置,让他能更好地窥见未来可能的走向。


For many years, Altman helped run YCombinator, the start-up accelerator that backed many of Silicon Valley’ssmartest bus
多年来,奥尔特曼帮助经营Y Combinator——一家创业加速器,支持了许多硅谷最有想法的企业;现在,他是Open AI的首席执行官,这是一家研究公司,研发了GPT-3语言生成模型——这是个强大得令人毛骨悚然的模型,其生成的文本几可乱真。


More unusually among the Silicon Valleycrowd, Altman has long expressed a deep concern about the flip side oftechnological creation: societal disruption. As he sees it, the AI revolutionwill further shift the balance of power from labour to capital, resulting inthe concentration of phenomenal wealth among the machine owners. Good societaloutcomes will only result if there is a radical change in public policy and amassive redistribution of wealth. He has himself sponsored an experiment withuniversal basic income in Oakland and proposes the creation of an AmericanEquity Fund to give everyone a share of future technological riches.
奥尔特曼长期表现出对技术成果的负面影响——扰乱社会——的深切担忧,这种态度在硅谷人当中较为不寻常。他认为,AI变革将进一步让权力的天平从劳动者向资本倾斜,导致巨量财富集中到机器拥有者手中。只有在彻底变革公共政策、大规模重新分配财富的情况下,AI才会带来好的社会结果。在奥克兰,他自己资助了一项全民基本收入(UBI)实验;他还倡议建立美国平等基金(American Equity Fund),让每个人都能享有一份未来技术创造的财富。


“A great future isn’t complicated: we needtechnology to create it and policy to fairly distribute it,” he wrote.
他写道:“美好的未来并不复杂:我们需要技术来创造它,需要政策来公平地分配它。”


There are three main criticisms of Altman’sequation of AI + UBI = utopia. The first is that he wildly overestimates theshort-term impact of AI. The second is that he wildly underestimates thedifficulties of policy change. The third is that by focusing on the fascinatinglyimprobable, we will crowd out more useful discussion about the worryinglyprobable.
奥尔特曼的“AI+全民基本收入=乌托邦”等式主要面临三类批评。第一类认为他严重高估了AI的短期影响。第二类认为他严重低估了政策改革的难度。第三类认为,如果我们专注于炫酷的不实际做法,就会挤占更有用的讨论的空间,即关于不完美但可行的做法的讨论。


Many of those who work in the field of AIthemselves think that AI is overhyped. Erik Larson, author of a forthcomingbook called The Myth of Artificial Intelligence, is one. He is critical of manyof the “false narratives” around AI which suggest that machinesuperintelligence is somehow imminent. AI systems that can soar in one narrowdomain still have a hard time jumping off the ground in others.
许多本身就在AI领域工作的人都认为,AI的作用被夸大了。埃里克•拉森(Erik Larson)就是其中之一,他的新书《人工智能迷思》(The Myth of Artificial Intelligence)即将出版。他批评了许多围绕AI的“错误说法”,这些说法认为超级机器智能很快就能出现。一些AI系统能在某一狭窄领域迅猛发展,但仍然很难在其他领域取得突破。


For example, IBM’s Watson may have won thequiz show Jeopardy! But it failed to cure cancer. A few years ago, autonomouscars seemed to be just round the corner. But they still have difficultydistinguishing between a turning bus and an overpass. “There is an oddcognitive dissonance between the reality of what we are doing and the sciencefiction debates you see about AI,” says Larson. What worries him more is the“spectre of a jobless future from mindless automation”.

例如,IBM的“沃森”(Watson)也许在智力竞赛节目《危险边缘》(Jeopardy!)上取得了胜利,但它无法治疗癌症。数年前,自动驾驶汽车似乎很快就能面世。但现在自动驾驶汽车仍难以区分一辆转弯的公交车和一座立交桥。拉森表示:“在技术发展的现状和现在有关AI的科幻辩论之间,有一种奇怪的认知失调。”更让他担心的是“盲目自动化可能造成未来无业可就”。


From the policy perspective, it is equallysimplistic to believe that UBI is the remedy for all ills, although it may be apartial cure. Vi Hart, who also once worked at Y Combinator, acknowledges thedanger of what she calls the “AI-pocalypse” but does not think that UBI is theanswer.
从政策的角度看,如果你相信全民基本收入可以解决所有问题,那就同样把事情简单化了,尽管全民基本收入也许能解决部分问题。维•哈特(Vi Hart)——她也曾在Y Combinator工作——认为,确实存在她称之为“AI末日”(AI-pocalypse)的危险,但她不认为全民基本收入能够解决问题。


“I believe the apparent synergy of AI andUBI comes not from them being a radical brilliant solution, but from them beingthe easy way out, the status quo, the default choice that leads further downour current path of increasing inequality,” she wrote.
她写道:“我认为,AI和全民基本收入之间有明显的相似性,并非因为它们都是激进的绝妙解决方案,而是因为它们都是简单的出路,是维持现状,是引着我们继续走向日益扩大的不平等的默认选择。”


Altman frames the AI debate as one oftechno-determinist inevitability: the technological revolution is unstoppableand so it will be the fault of politicians if we fail to adapt. But this isbuck-passing of epic proportions that gives technologists a free pass todevelop whatever they want.
奥尔特曼的总体看法是带有技术决定论色彩的,认为AI是不可逃避的未来:技术革命是不可阻挡的,因此如果我们无法适应,那就是政治人士的错。但这是严重的推卸责任,赋予技术专家随心所欲研发任何东西的权利。


Their efforts would be better spentfiguring out how best to use AI to enhance human creativity and innovation insmall, discrete and meaningful ways, rather than render it redundant.
对他们而言,更好的努力方向是,寻找最佳方法,以微小、分散而有意义的方式利用AI来提高人类的创造力和创新力,而不是荒废人类的能力。


来源:中国政法大学商学院
编辑:古凤

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表