传媒教育网

 找回密码
 实名注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
做个试验
楼主: 刘海明
打印 上一主题 下一主题

芮成钢同奥巴马争话语权 自称可以代表亚洲

[复制链接]
113#
发表于 2010-11-19 13:15:24 | 只看该作者
芮成钢当选2010年度“央视名优播音员主持人”


芮成钢自信从容
美国总统奥巴马被问的语无伦次结结巴巴的
只能自嘲的夸芮成钢“这个家伙对经济还挺在行”
芮成钢严重的伤害了美奴的感情
口可口可

京华时报11月19日报道 央视昨天透露,央视分党组决议评选出了2010年度“中央电视台名优播音员主持人”。

白岩松、李瑞英、朱军、董卿、康辉、张泉灵、张宏民、王小丫、李咏、李小萌、撒贝宁、陈伟鸿等12位名嘴被评为“名播音员主持人”,
王世林、水均益、朱迅、任鲁豫、孙正平、芮成钢、李红、李佳明、张越、张斌、张泽群、欧阳夏丹、季小军、胡蝶、赵普、柴静、黄炜、鲁健等18位名嘴被评为“优秀播音员主持人”。

(本文来源:京华时报。 更多精彩内容请访问京华网 http://www.jinghua.cn 作者:王铮)  

112#
发表于 2010-11-18 23:04:07 | 只看该作者
南方日报:芮成钢们是中国崛起的巨大障碍
康不德 知名评论员
原题:芮成钢们是传播中国国家形象的巨大阻碍

  芮成钢“代表门”事件继续发酵。这是一起用国内意识形态话语应对国际公共场合的典型案例。11月12日,20国集团峰会在韩国首尔落幕,在奥巴马记者会上,央视经济频道主播芮成钢争抢韩国媒体的提问机会,并自称“代表亚洲”,由此引来争议。这其实不是芮成钢第一次主动代表别人乃至别国了。在去年的伦敦G20峰会上,还是面对奥巴马,芮成钢连续提出两个问题,一个是声称“代表中国”,一个是声称“代表全世界”,面对第一个问题,奥巴马巧妙地避过,但对第二个“代表全世界”的问题,奥巴马则强调“我只是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。”两相对比,高低自现。

  水平高低并不是主要的,主要的是在这样重大的国际场合,我们的记者如何才能够最大限度地展现中国的风采,增加中国的美誉度而不是恶评?对于不少记者尤其是经常有外事采访活动的记者来说,他们在履行职责的同时也在传播着中国国家形象。但是,一些中国记者不去钻研国际公共话语体系,动辄拿出带有鲜明国内特色的语言在国际场合大发挥,看起来牛皮哄哄,大涨民族脸面,但其实这种“中国可以说不”的传播方式让世界其他国家媒体对此反感,使中国国家形象受损。中国国家形象的塑造不仅仅是**的事情,也是每一个发生对外交往关系的普通国民的事情,对于出现在对外交流场合的外事记者来说,尤其如此。

  因此,要想不再发生芮成钢这样的“代表门”事件,就必须对记者阶层进行一些基本公共外交理念的培训。比如未经选举或授权而擅自代表别人就是不少人的通病,也早已形成一类话语风格。芮成钢接连在重要国际场合运用这样的话语风格,说明此类话语风格已经深入其思维模式之中,认为自己就是真理的化身,自己的想法就能“代表”其他任何人的想法,这种“代表控”不是偶然的,是潜移默化造成的。在国内做报道时,一般还能控制影响,但如果在国际场合总是如此表现,则会使国际社会对中国记者的素质生疑。芮成钢本人曾经表示希望利用自己的知名度为中西交流架桥,并帮助转变世界看中国的态度,他认为,由于外国媒体有偏见的报道和中国自己缺乏对外交流培训,这让中国吃亏不少。可见,芮成钢是懂得对外传播重要性的,作为中国“金话筒奖”得主,芮成钢早就被视为中国最优秀的记者之一,可是,如此优秀又号称懂对外传播的记者为什么一方面认为要帮助转变世界看中国的态度,一方面又一会儿要代表这个一会要儿代表那个,还动不动发动民粹主义情绪破坏中西交流呢?譬如那个著名的故宫外星巴克就是被芮成钢发起运动关闭的。

  官方认定的“中国最优秀的记者”尚且在国际交往中常犯常识性错误,可见我们的对外传播水平还存在巨大的提高空间。要想真正避免国际话语权被西方媒体掌控,就必须学会有机利用国内话语和国际话语两个体系,利用国际话语体系和西方主流媒体竞争,争取西方国家人民的理解与支持,使我国的公共外交事半功倍。

http://club3.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6565975

111#
发表于 2010-11-18 22:59:32 | 只看该作者
文章,是“xccds ”写的,发布在牛博国际上。
http://club3.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6572945
110#
发表于 2010-11-18 22:58:58 | 只看该作者
芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯
文章提交者:北京深蓝 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net

英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!

   我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。

   话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。

   下面说说语法、用词和语气。

   芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.

   Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner  2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?

  虽然h*** 吐字不清,但是我猜测很可能是have. I h*** to disappoint you 我必须让你失望!全句就是“很不幸,我必须让你失望,奥巴马总统先生,我实际上是个中国人。”这语气听起来就好像奥巴马犯了啥错误一样,中国人要给他点颜色瞧瞧了,非常具有攻击性,简直是太无礼了。

  虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I'm sorry,I might disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.这么说就有礼貌多了。

  芮记者紧接着说 I think I get to represent the entire Asia. 先说说 get to , 用在这根本就不对,get to do sth 是历尽艰难险阻、一步步一点点地终于怎样怎样了,例如:Ariz. fire evacuees may get to go home. 亚利桑那大火被疏散人群终于踏上了还乡之路。众所周知get 是个万能动词,但是get to不是万能动词组,有着其特定的含义,不能瞎用。

  再说Represent, 这个词非常的正式,如果取代表的意思的话,意思是a   : to act in the place of or for usually by legal right : to manage the legal and business affairs of  b : to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election 也就是说represent这个词一般情况下用在法律、商务或者立法的场合,律师、经纪人可以represent他的委托人和客户,国会议员可以represent他的州或者选区。这里面有一个合同和选票的问题!芮记者随随便便represent整个亚洲,是大大地僭越了!说白了就是臭不要脸。如他后文所说,亚洲是个大家庭,家庭你用个毛represent? 难道是觉得on behalf of 不够大么?而且代表亚洲也就得了,芮记者还加了个entire!entire的意思是having no element or part left out ,好家伙,一个不落,连蒙古、印度、斯里兰卡、阿联酋神马的一块儿代表了。

   在奥巴马强调这个问题是留给韩国记者的时候,芮记者居然不等奥黑把话说完就抢话,这让堂堂美帝总统情何以堪?芮记者说 Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no ?  我再说一遍,虚拟语气都就饭吃了吗?Would my Korean friends please allow me to ask a question on your behalf?这才像人话! 如果是问人问题并希望得到肯定回答的时候怎么可以用will 呢?这是初中生都知道的最基本的礼貌用语!而且芮记者无论征求奥巴马的意见还是韩国人的意见都没有用please,这是多么的粗鲁啊,同志们!更雷人的是,芮记者居然还问人家 yes or no ? 这已经无礼到极点了,yes or no? 通常是你用枪顶着别人脑门时才说的!极度的aggressive,provocative and threatening! 例:Tell me who the fucking commies are, scumbag, yes or no? I'll rip your balls off !

   再看奥黑的表现,说他善于包装越好,注重形象也好,奥黑的风范几乎是无可挑剔的,恩,几乎。温文尔雅,谈吐得体,面对如此的狂妄无礼之徒表现得毫无愠色。但是他也一再坚持了自己的立场,再三强调了一定要韩国记者回答这个问题。

   芮记者起身代表整个亚洲后,奥黑首先说 Your English is better than my Mandarin also, in faireness though, I did say I was going to let the Korean press ask a question, so I think that you know yoyoyoyo(此处被芮记者无礼打断)奥黑头半句看似恭维,实则讽刺,难道贵国人民都没看出来么?奥黑不会Mandarin,他说芮记者的英语比自己的Mandarin好这显然是在讽刺芮记者。奥黑说了I did say 这是在强调,我说过了,这个问题由韩国记者提,这是在重申自己的立场!当芮记者要代表韩国记者时,奥黑说 Well, it depends whether there is a Korean reporter who'd rather have the question. Well在这里是interjection, used to express surprise or expostulation 表达的是劝诫劝告的意思,奥黑是在表达:“小伙子,这不是你说了算的,还得取决于棒子记者的意愿!” 但是没有棒子举手,所以奥黑笑笑说 This is getting more complicated than I expected.这比我想象的要复杂,这是在说自己现在有点下不来台,有些尴尬。暗示韩国记者们,你们丫的快点行不行!居然敢把我晾这!这时芮记者语出惊人:Take quick one question from an Asian, President Obama! 苍天啊!大地啊! 首先这话已经出现严重语法错误了,而且不是虚拟语气,没有用please! 这是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何余地,翻译成中文就像是“快点回答亚洲人的问题,奥巴马总统!”如果在人民大会堂有一个白人记者跟胡锦涛说“快点回答美国人的问题,胡总书记!”贵国人不炸了庙才怪呢!

     最后奥黑妥协了,毕竟贵为美国总统,不可能像芮记者那样胡来,最后他再次重申了立场,希望韩国媒体可以获得机会,当芮记者终于开始发问的时候,奥黑翻了个白眼,嘴里蹦出一个单词:

       "GOD!"

     考虑到贵国人民本身的语言障碍,他们可能很难理解和体会奥黑有多难堪,芮记者有多么不礼貌、多么粗鲁。可能芮记者本意并不是想让奥黑难堪,但是他说出的话,他的表达方式真的是出尽了洋相,我只能把问题归结为“英语还是不过关。”

     其实英语好真的不是什么可以炫耀的事情,尤其是在某人英语不好的情况下,英语好更不能成为大众喜爱一个人的原因,尤其是在那个人英语不好的情况下。

109#
发表于 2010-11-15 13:08:57 | 只看该作者
108#
发表于 2010-11-15 12:57:07 | 只看该作者
芮成钢或因知错修改了与奥对话博文
文章提交者:爱国先锋103 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net

在G20峰会上芮成钢对奥巴马的提问中,因为芮成钢声称“代表亚洲”而遭到网友的强烈批判。最近,芮成钢修改了对话博文,或因他自己已经知道一些用语提法不妥。

以下为芮成钢修改过的博文内容,链接地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4adabe270100n07h.html
我的最新动态
芮成钢发表了博文:我与奥巴马的G20对话(今天 08:39)
芮:奥巴马总统,我是中国人,来自亚洲。 奥:当然。 芮:在世界的这一边我们都是一个大家庭。 奥:你的英语比我的汉语强多了。 芮:我的问题非常简单,刚才您说到了“解读”一词。我知道美国总统这份工作的难度之一...
)


原话是:
芮成钢(中国记者):很不幸我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲,我们是这里的成员之一。
奥巴马(美国总统):你的英文比我中文要好,但是公平起见,该轮到韩国记者提问,所以…我想…你…。
芮成钢:如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?
奥巴马:那要看韩国记者是否有问题问,没有,没有人发言吗?这好像变的比我预期的复杂。
芮成钢:请回答来自亚洲人的一个问题,奥巴马总统。
奥巴马:嗯,好,那就发问吧。我想确保韩国记者有提问机会。

http://club3.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6558812
107#
发表于 2010-11-14 23:32:51 | 只看该作者
百度百科:

芮成钢,中共党员,中央电视台节目主持人,曾任合肥八中学生会主席,且成为1995年的合肥市文科高考状元。最年轻的耶鲁世界学者。

芮成钢的英语说得比汉语要好得多,他可以随心所欲地带出几句英语谚语,却在用汉语回答问题时准备很久,还说得不十分贴切。他的朋友中相当一部分是外国人,清一色的英语交流,甚至是那些对汉语感兴趣的外国朋友说汉语,他说英语。
106#
发表于 2010-11-14 23:32:12 | 只看该作者
unfortunately。。。。。。i'm chiAAAnese.

还有这奇怪的‘耶鲁’口音。难怪被中国的人翻译成: 很不幸,我是中国人。


所以,芮氏这个unfortunately用得何其美妙!

105#
发表于 2010-11-14 23:31:23 | 只看该作者
104#
发表于 2010-11-14 23:31:11 | 只看该作者
从芮成钢的英语用词和语速分析其心理
文章提交者:parkview 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】 http://www.kdnet.net

从芮成钢的英语用词和语速分析其心理

(感谢原创吴三桂雄先生,稍加修改。)

芮氏经典开首一句:很不幸, 奥巴马总统, 事实上, 我是中国人.
[记者席上发出嘲笑声, 可以很清楚的看到记者们在笑]



1.芮氏开首第一句的“很不幸”不明其意,显然是画蛇添足,卖弄风骚,典型的用词不当,常用的语气副词,fortunately,absolutely,definitely,exactly,actually 就是这类对英语还半瓶子醋的人卖弄风骚的极好工具,芮氏在这里不问青红皂白,上来就用“unfortunately",奥妙何在,除了愚蠢的卖弄,看不出这里的“unfortunately"有何必要性!

2.英语语速极快,既有卖弄之嫌,更深层的是对自己的英语信心不足,凡是学过英语的人都知道,当你和操母语的人说话时,如果语速过快通常是为了掩饰自己语言中的缺陷,而不是天然的流利自如,芮成钢的英语语速之快甚至比foxhe cnn的播音员都快,有兴趣的朋友不妨自己对比一下,除了愚蠢到以为语速快就是流利就是好以外,另外就是对自己的语言没有信心。在母语者听来,你作为一个外国人语速过快,含糊不清,非常令人不快,常听到老外对中国人说:“slow down"就是这个道理。

奥巴马坚持让韩国记者提问,芮氏不断无礼打断世界领袖欧巴马总统说话,盛气凌人的质问韩国记者“yes or no",芮氏丝毫不顾忌任何的外交礼节,之野蛮,之粗俗,之无礼,令人发指。奥巴马面对这样的中国记者,内心一定不由得瞠目结舌,目瞪口呆的。

中国的得利阶层代表别人的恶习之深,还是非常令人诧异。相比较之下,嫉恶如仇,性感刚烈,视恶霸如粪土的韩国记者居然一言不发,是否由于英语太差,一时半时听不懂记者超级语速的“英语”?还是乐于奉献舞台给他出丑? 见仁见智。

难道有些人,你们活在这个世界上的唯一目的就是为了不断的丢人现眼,为世界人民茶余饭后平添无限的笑料?



芮氏和奥巴马对话原文:


I feel obliged to take maybe one question from the Korean press -- since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here -- he’s got his hand up. He’s the only one who took me up on it. Go ahead. And I’’ll probably need a translation, though, if you’’re asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)
   Q Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I’’m actually Chinese. (Laughter.)
   THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
   Q But I think I get to represent the entire Asia.
   THE PRESIDENT: Absolutely.
   Q We’’re one family here in this part of the world.
   THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
   Q How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
   THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?
   Q (Inaudible.)
   THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
   Q Take quick, one question from an Asian, President Obama.
   THE PRESIDENT: Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
   Q Okay. My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?
   THE PRESIDENT: With a wonderful press conference like this that give me the opportunity hopefully to provide my own interpretation. But, look, you make a valid point. We live in a connected world. Everything I say, everything my administration does, anything one of my aides does is interpreted in one fashion or another. In America we call it spin. And there’s a spin cycle that is going on 24 hours a day, seven days a week. And I think that in this media environment, it is in some ways more challenging to make sure that your message and your intentions are getting out in a consistent basis.
   But I think that if I’m consistent with my actions and I’m consistent with my goals, then over time hopefully people look at my overall trajectory and they can draw accurate conclusions about what we’re trying to do.
   With respect to business, for example, we’ve had in the United States some battles between myself and some in the business community around issues like financial regulation or health care. At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip, we can’t succeed unless American businesses succeed. And I’m going to do everything I can to promote their ability to grow and prosper and to sell their goods both in the United States and abroad. And the fact that the economy is now growing and trade is expanding and the stock market is up I think is an indication that I mean what I say. And hopefully by the end of my administration businesses will look back and say, you know what, actually the guy was pretty good for business -- even if at any given point in the road they may be frustrated.
   So -- all right, now I’m stuck with this last one but I think I’ve got to go fly a plane.

[视频结束]


发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 实名注册

本版积分规则

掌上论坛|小黑屋|传媒教育网 ( 蜀ICP备16019560号-1

Copyright 2013 小马版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.2

© 2016-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表